Mateus 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALORS Jésus parla au peuple et à ses disciples,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 en leur disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
2 Ele disse:
3 Observez donc, et faites tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas ce qu’ils font: car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes: c’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs:parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, et que vous êtes tous frères.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 N’appelez aussi personne sur la terre votre père; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Et qu’on ne vous appelle point maîtres ou conducteurs; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Car quiconque s’élèvera, sera abaissé; et quiconque s’abaissera, sera élevé.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux: car vous n’y entrez point vous-mêmes, et vous vous opposez encore à ceux qui désirent d’y entrer.
13 — Ai de vocês,
14 Mal heur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves; c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien, mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Insensés et aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus,
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Malheur à. vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth, et du cumin, et qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi: la justice, la miséricorde et la foi. C’était là les choses qu’il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Conducteurs aveugles, qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et que vous êtes au dedans pleins de rapine et d’impureté.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pharisien aveugle, nettoyez premièrement le dedans de la coupe et du plat; afin que le dehors en soit net aussi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte de pourriture.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ornez les monuments des justes,
29 — Ai de vocês,
30 et qui dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Achevez donc aussi de combler la mesure de vos pères.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Serpents, race de vipères, comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 C’est pourquoi je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en fouetterez d’autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville:
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Je vous le dis en vérité: tout cela viendra fondre sur cette race qui est aujourd’hui.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Car je vous déclare, que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.