Mateus 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 ALORS Jésus parla au peuple et à ses disciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 en leur disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Observez donc, et faites tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas ce qu’ils font: car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes: c’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs:parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, et que vous êtes tous frères.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 N’appelez aussi personne sur la terre votre père; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Et qu’on ne vous appelle point maîtres ou conducteurs; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Car quiconque s’élèvera, sera abaissé; et quiconque s’abaissera, sera élevé.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux: car vous n’y entrez point vous-mêmes, et vous vous opposez encore à ceux qui désirent d’y entrer.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Mal heur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves; c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien, mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Insensés et aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus,
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Malheur à. vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth, et du cumin, et qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi: la justice, la miséricorde et la foi. C’était là les choses qu’il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Conducteurs aveugles, qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et que vous êtes au dedans pleins de rapine et d’impureté.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharisien aveugle, nettoyez premièrement le dedans de la coupe et du plat; afin que le dehors en soit net aussi.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte de pourriture.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ornez les monuments des justes,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 et qui dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Achevez donc aussi de combler la mesure de vos pères.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Serpents, race de vipères, comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 C’est pourquoi je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en fouetterez d’autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville:
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Je vous le dis en vérité: tout cela viendra fondre sur cette race qui est aujourd’hui.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu?
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Car je vous déclare, que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.