Mateus 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LORSQU’ILS approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle; déliez-la, et me l’amenez.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera emmener.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Les disciples s’en allèrent donc, et firent ce que Jésus leur avait commandé.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait;
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna, salut et gloire, au Fils de David, Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, et chacun demandait: Qui est celui-ci?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient: C’est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jésus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple: Il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui y vendaient des colombes;
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de la prière: et vous autres, vous en avez fait une caverne de voleurs.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mais les princes des prêtres et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient, Hosanna, salut et gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim;
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, et se dirent l’un à l’autre: Comment ce figuier s’est-il séché en un instant?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Alors Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, et que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, et te jette dans la mer; cela se fera:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jésus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 SI nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et il leur répondit aussi: Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; et s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta: Je vous dis en vérité, que les publicains et les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire et les femmes prostituées l’ont cru; et vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, et creusant dans la terre, il y fit un pressoir, et y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Or le temps des fruits étant proche il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même: Ils auront quelque respect pour mon fils.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jésus ajouta: N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Ecritures: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait;
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.