Mateus 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 LORSQU’ILS approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle; déliez-la, et me l’amenez.
2 dizendo-lhes:
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera emmener.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Les disciples s’en allèrent donc, et firent ce que Jésus leur avait commandé.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait;
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna, salut et gloire, au Fils de David, Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, et chacun demandait: Qui est celui-ci?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient: C’est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jésus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple: Il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui y vendaient des colombes;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de la prière: et vous autres, vous en avez fait une caverne de voleurs.
13 E disse-lhes:
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mais les princes des prêtres et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient, Hosanna, salut et gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim;
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, et se dirent l’un à l’autre: Comment ce figuier s’est-il séché en un instant?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Alors Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, et que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, et te jette dans la mer; cela se fera:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jésus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu:
25 D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 SI nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et il leur répondit aussi: Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; et s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta: Je vous dis en vérité, que les publicains et les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire et les femmes prostituées l’ont cru; et vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, et creusant dans la terre, il y fit un pressoir, et y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Or le temps des fruits étant proche il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même: Ils auront quelque respect pour mon fils.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jésus ajouta: N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Ecritures: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration.
42 Então Jesus perguntou:
43 C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.