Mateus 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 LE royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne;
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Il sortit encore sur la troisième heure du jour; et en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ils leur dit: Allez-vous en aussi, vous antres, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième et sur la neuvième heure du jour, et fit la même chose.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun:
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers: parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Or Jésus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Nous allons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, et qu’ils le fouettent et le crucifient; et il ressuscitera le troisième jour.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, et l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Et Jésus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands les traitent avec empire.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Il n’en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave:
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple;
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Alors Jésus s’arrêta et les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jésus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.