Mateus 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 LE royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne;
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Il sortit encore sur la troisième heure du jour; et en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ils leur dit: Allez-vous en aussi, vous antres, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième et sur la neuvième heure du jour, et fit la même chose.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun:
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers: parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Or Jésus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Nous allons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, et qu’ils le fouettent et le crucifient; et il ressuscitera le troisième jour.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, et l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Et Jésus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands les traitent avec empire.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Il n’en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave:
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple;
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Alors Jésus s’arrêta et les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jésus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.