Mateus 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 SIX jours après, Jésus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne,
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 et il fut transfiguré devant eux: son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la neige.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 En même temps ils virent paraître Moïse et Elie, qui s’entretenaient avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, nous sommes bien ici; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection: écoutez-le.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 — ausente —
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Mais Jésus s’approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement, et leur dit: Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, et qu’il rétablira toutes choses.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Mais je vous déclare, qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 et lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et qui souffre beaucoup: car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Je l’ai présenté à vos disciples; mais ils n’ont pu le guérir.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Et Jésus répondit, en disant: Ô race incrédule et dépravée! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-moi ici cet enfant.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu, nous autres, chasser ce démon?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jésus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là; et elle s’y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière et par le jeûne
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Etant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, et lui dirent: Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Il leur répondit: Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jésus le prévint, et lui dit: Simon, que vous en semble? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts? Est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les enfants en sont donc exempts.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.