Mateus 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 CE même jour Jésus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la nier.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Et il s’assembla autour de lui une grande foule de peuple; c’est pourquoi il monta dans une barque où il s’assit, tout le peuple se tenant sur le rivage;
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s’en alla semer;
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mais le soleil s’étant levé ensuite elle en fut brûlée; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Une autre tomba dans des épines; et les épines venant à croître, l’étouffèrent.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; et elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, et d’autres trente.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Et leur répondant, il leur dit: C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, et il sera dans l’abondance; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, et que s’étant convertis, je ne les guérisse.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, et vos oreilles de ce qu’elles entendent.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Quiconque écoute la parole du royaume, et n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit à l’heure même avec joie;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, et l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, et la rendent infructueuse.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, et qui porte du fruit, et rend cent, ou soixante, ou trente pour un.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 L’herbe ayant donc poussé, et étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans on grenier.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème en son champ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences.: mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, et il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et il ne leur parlait point sans paraboles:
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 afin que cette parole du prophète fût accomplie: J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; et ses disciples s’approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; et l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle clans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront et enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute et de scandale, et ceux qui commettent l’iniquité;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme trouve, et qu’il cache; et dans la joie qu’il ressent, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, et qui cherche de bonnes perles;
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, et l’achète.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons;
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 C’est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Et il ajouta: C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père do famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là;
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 N’est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.