Mateus 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 CE même jour Jésus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la nier.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Et il s’assembla autour de lui une grande foule de peuple; c’est pourquoi il monta dans une barque où il s’assit, tout le peuple se tenant sur le rivage;
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s’en alla semer;
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mais le soleil s’étant levé ensuite elle en fut brûlée; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Une autre tomba dans des épines; et les épines venant à croître, l’étouffèrent.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; et elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, et d’autres trente.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Et leur répondant, il leur dit: C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.
11 Jesus respondeu:
12 Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, et il sera dans l’abondance; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, et que s’étant convertis, je ne les guérisse.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, et vos oreilles de ce qu’elles entendent.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Quiconque écoute la parole du royaume, et n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit à l’heure même avec joie;
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, et l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, et la rendent infructueuse.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, et qui porte du fruit, et rend cent, ou soixante, ou trente pour un.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 L’herbe ayant donc poussé, et étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans on grenier.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème en son champ.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences.: mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, et il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et il ne leur parlait point sans paraboles:
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 afin que cette parole du prophète fût accomplie: J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; et ses disciples s’approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
37 Jesus respondeu:
38 Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; et l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle clans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront et enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute et de scandale, et ceux qui commettent l’iniquité;
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme trouve, et qu’il cache; et dans la joie qu’il ressent, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ.
44 — O
45 Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, et qui cherche de bonnes perles;
45 — O
46 et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, et l’achète.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons;
47 — O
48 et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 C’est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Et il ajouta: C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père do famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes.
52 Jesus disse:
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là;
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 N’est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.