Mateus 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 JESUS ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner et prêcher dans les villes d’alentour.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Or Jean ayant appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jésus-Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Etes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’Évangile est annoncé aux pauvres.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale et de chute.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Je vous le dis en vérité: entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Car jusqu’à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé:
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Elie qui doit venir.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, et vous n’avez point témoigné de deuil.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin; il est ami des publicains et des gens de mauvaise vie: mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence. {Gr. ne s’étaient point repenties.}
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Malheur à toi, Corazaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence {Gr. se seraient repenties.} dans le sac et dans la cendre.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Alors Jésus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux simples et aux petits.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: et nul ne connaît le Fils que le Père; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et je vous soulagerai.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes:
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 car mon joug est doux, et mon fardeau est léger.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.