Mateus 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JESUS ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner et prêcher dans les villes d’alentour.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Or Jean ayant appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jésus-Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Etes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu:
4 Jesus respondeu:
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’Évangile est annoncé aux pauvres.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale et de chute.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Je vous le dis en vérité: entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Car jusqu’à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé:
13 Até o tempo de João, todos os
14 et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Elie qui doit venir.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, et vous n’avez point témoigné de deuil.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin; il est ami des publicains et des gens de mauvaise vie: mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
19 O
20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence. {Gr. ne s’étaient point repenties.}
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Malheur à toi, Corazaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence {Gr. se seraient repenties.} dans le sac et dans la cendre.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Alors Jésus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux simples et aux petits.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: et nul ne connaît le Fils que le Père; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et je vous soulagerai.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes:
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 car mon joug est doux, et mon fardeau est léger.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.