Miquéias 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur à moi, parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l'automme, après que la vendange a été faite! je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j'ai désiré en vain quelques-unes de ces figues, les premières mûres.
1 Ai de mim! Pois sou como quem colhe frutos de verão, como a colheita de uvas; não há cacho de uvas para comer, e nem figos temporãos que a minha alma deseja.
2 On ne trouve plus de saints sur la terre, il n'y a personne qui ait le coeur droit : tous tendent des piéges pour verser le sang; le frère cherche la mort de son frère.
2 O bom homem pereceu da terra, e não há um que seja justo entre os homens; todos armam ciladas para sangue; cada um caça a seu irmão com uma rede.
3 Ils appellent bien le mal qu'ils font, le prince exige, le juge est à vendre ; un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son coeur, et ceux qui l'approchent la fortifient.
3 Eles fazem diligentemente o mal com ambas as mãos; assim exige o príncipe, e o juiz pede por uma recompensa; e o grande homem fala sobre o seu desejo malicioso, e assim eles tramam em conjunto.
4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, et le plus juste est comme l'épine d'une haie. Mais voici le jour qu'ont vu les prophètes, voici le temps où Dieu vous visitera dans sa colère; vous allez être détruits.
4 O melhor deles é como um espinho; o mais correto é mais afiado do que uma cerca de espinhos; é chegado o dia dos teus vigias e visitação; agora será a sua perplexidade.
5 Ne vous fiez point à votre ami; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne ; tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de tous ;
5 Não confiais no amigo, nem colocais confiança no vosso guia; guarda as portas da tua boca, daquela que repousa no teu seio.
6 Car le fils traite son père avec outrage, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; et l'homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
6 Pois o filho desonra o pai, a filha se levanta contra sua mãe, e a nora contra sua sogra; os inimigos de um homem são os da sua própria casa.
7 Pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur, j'attendrai Dieu, mou Sauveur ; et mon Dieu écoutera ma voix.
7 Por isso olharei para o SENHOR e esperarei pelo Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
8 O mon ennemie! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres ; le Seigneur est ma lumière.
8 Não te alegres, Ó inimiga minha, a respeito de mim; quando eu cair, me levantarei; quando me sentar em trevas, o SENHOR será a minha luz.
9 Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause, et qu'il se déclare pour moi contre ceux qui me persécutent. Il me fera passer des ténèbres à la lumière; je contemplerai sa justice.
9 Sofrerei a indignação do SENHOR, porque pequei contra ele, até ele pleitear a minha causa, e executar o meu julgamento; ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça.
10 Mon ennemie me verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur votre Dieu! Mes yeux la verront; et elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
10 Então ela, que é a minha inimiga, verá isso, e a vergonha a cobrirá, que me diz: Onde está o SENHOR teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como lama das ruas.
11 En ce jour-là vos masures seront changées en édifices ; en ce jour-là vous serez affranchis de la loi qui vous avoit été imposée.
11 No dia em que teus muros forem reedificados, naquele dia o decreto será afastado para longe,
12 En ces jours-là on viendra de l'Assyrie jusqu'à vous et jusqu'à vos villes fortes; et de vos villes fortes jusqu'au fleuve; depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis les montagnes jusqu'à la montagne.
12 naquele dia também ele virá a ti, desde a Assíria e das cidades fortificadas, e das fortalezas até ao rio, e do mar até ao mar, e do monte até o monte.
13 Et cependant la terre sera désolée à cause de ses habitants, pour les punir de leurs desseins criminels.
13 Mas a terra será desolada por causa daqueles que nela habitam, por causa do fruto das suas obras.
14 O Seigneur ! paissez et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, désolé comme ceux qui habitent seuls dans une forêt ; paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad comme ils y alloient autrefois.
14 Apascenta o teu povo com a tua vara, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias antigos.
15 Je ferai voir des merveilles à mon peuple, comme lorsque je vous tirai de l'Égypte.
15 Como nos dias da tua saída da terra do Egito, eu lhe mostrarei coisas maravilhosas.
16 Les nations les verront de leurs yeux, et elles seront confondues avec toute leur puissance. Les peuples mettront leurs mains sur leur bouche, et leurs oreilles deviendront sourdes.
16 As nações verão e se envergonharão por causa de todo o seu poder; elas colocarão sua mão sobre sua boca, e os seus ouvidos ficarão surdos;
17 Ils mangeront la poussière comme les serpents, ils seront épouvantés dans leurs maisons comme les bêtes qui rampent sur la terre; ils trembleront devant le Seigneur notre Dieu, et ils vous craindront.
17 lamberão o pó como serpentes e sairão dos seus buracos como vermes da terra; com pavor virão ao SENHOR nosso Deus, e terão medo de ti.
18 O Dieu! qui est semblable à vous, vous qui effacez l'iniquité, et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu'il se plaît à faire miséricorde.
18 Quem é Deus semelhante a ti, que perdoa a iniquidade, e passa por cima da transgressão do restante da sua herança? Ele não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na sua misericórdia.
19 Il aura encore compassion de nous; il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.
19 Tornará a ter compaixão de nós; sujeitará as nossas iniquidades, e tu lançarás todos os seus pecados nas profundezas do mar.
20 O Seigneur! vous accomplirez votre parole sur Jacob, vous ferez miséricorde à Abraham, comme vous l'avez promis avec serment à nos pères depuis tant de siècles.
20 Darás a Jacó a verdade e a Abraão, a misericórdia que juraste a nossos pais, desde os dias antigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.