Miquéias 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Voici les paroles que le Seigneur a dites à Michée de Morasthi, qui prophétisa contre Samarie et Jérusalem, sous les règnes de Joathan, d’Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda :
1 A palavra do Senhor que veio a Miquéias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; a visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:
2 O peuples, écoutez tous; que la terre avec tout ce qu'elle contient soit attentive ; et que le Seigneur notre Dieu soit lui-même témoin contre vous, le Seigneur qui voit tout de son temple saint !
2 Ouçam, todos os povos; prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam; que o Senhor Soberano, do seu santo templo, testemunhe contra vocês.
3 Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside ; il descendra, et il foulera aux pieds tout ce qu'il y a de grand sur la terre.
3 Vejam! O Senhor já está saindo da sua habitação; ele desce e pisa os lugares altos da terra.
4 Sous lui les montagnes disparoitront, les vallées s'entr'ouvrant fondront comme la cire devant le feu, et s'écouleront comme les eaux qui se précipitent dans un abîme.
4 Debaixo dele os montes se derretem como cera diante do fogo, e os vales racham ao meio, como que rasgados pelas águas que descem velozes encosta abaixo.
5 Tout ceci arrivera à cause du crime de Jacob, et des péchés de la maison d'Israël. D'où est venu le crime de Jacob, sinon de Samarie ? et qnelle est la source des hauts lieux de Juda, sinon Jérusalem ?
5 Tudo por causa da transgressão de Jacó, dos pecados da nação de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Acaso não é Samaria? Qual é o altar idólatra de Judá? Acaso não é Jerusalém?
6 Je ferai donc de Samarie, dit le Seigneur, comme un monceau de pierres qu'on met dans un champ, lorsque l'on plante une vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j'en découvrirai les fondements.
6 "Por isso farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto, um lugar para plantação de vinhas; atirarei as suas pedras no vale e porei a descoberto os seus alicerces.
7 Toutes ses statues seront brisées, tout ce qu'elle a gagné sera brûlé par le feu, et je réduirai en poudre toutes ses idoles, parce que ses richesses ont été amassées du prix de la prostitution, et elles deviendront aussi la récompense des prostituées.
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo; destruirei todas as suas imagens. Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição, como salário de prostituição tornará a ser usado. "
8 C'est pourquoi je m'abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris; je déchirerai mes vêtements, et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons et des sons lugubres comme les autruches;
8 Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
9 Parce la plaie de la Samarie est désespérée, qu'elle est venue jusqu à Juda, qu'elle a gagné jusqu'à la porte de mon peuple, et qu'elle est entrée jusque dans Jérusalem.
9 Pois a ferida de Samaria é incurável; e chegou a Judá. O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo, até a própria Jerusalém!
10 Que le bruit de vos maux ne s'entende point jusqu'à Geth; étouffez vos larmes et vos soupirs ; couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poussière.
10 Não contem isso em Gate, e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra, revolvam-se no pó.
11 Passez couverte de honte et d'ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau ; celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée; la maison voisine qui s'est soutenue par elle-même trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.
11 Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
12 Elle s'est trouvée trop foible pour vous assister, et elle est elle même plongée dans l'amertume, parce que Dieu a envoyé l'ennemi jusque dans les portes de Jérusalem.
12 Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até às portas de Jerusalém.
13 Les habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre ; Lachis, vous êtes la source du péché de la fille de Sion. parce que vous avez imité les sacriléges d'Israël.
13 Habitantes de Láquis, atrelem aos carros as parelhas de cavalos. Esse foi o início do pecado da cidade de Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.
14 Le roi d'Israël enverra de ses gens aux princes de Geth ; mais ils n'y trouveront qu'une maison de mensonge qui les trompera.
14 Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
15 Vous qui habitez Marésa, je vous amènerai des gens qui hériteront de tous vos biens; et ce renversement de la gloire d'Israël s'étendra jusqu'à la ville d'Odolla.
15 Trarei um conquistador contra vocês, que vivem em Maressa. A glória de Israel irá a Adulão.
16 Israël, arrachez-vous les cheveux; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étoient toutes vos délices ; demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et qui se dépouille de toutes ses plumes, parce qu’on vous a enlevé et que l’on vous a emmené captifs ceux qui vous étoient si chers.
16 Rapem as suas cabeças em pranto por causa dos filhos nos quais vocês se tanto alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão levados de vocês para o exílio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.