Miquéias 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici les paroles que le Seigneur a dites à Michée de Morasthi, qui prophétisa contre Samarie et Jérusalem, sous les règnes de Joathan, d’Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda :
1 Palavra do SENHOR, que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
2 O peuples, écoutez tous; que la terre avec tout ce qu'elle contient soit attentive ; et que le Seigneur notre Dieu soit lui-même témoin contre vous, le Seigneur qui voit tout de son temple saint !
2 Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja o Senhor DEUS testemunha contra vós, o Senhor, desde o seu santo templo.
3 Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside ; il descendra, et il foulera aux pieds tout ce qu'il y a de grand sur la terre.
3 Porque eis que o Senhor está para sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 Sous lui les montagnes disparoitront, les vallées s'entr'ouvrant fondront comme la cire devant le feu, et s'écouleront comme les eaux qui se précipitent dans un abîme.
4 E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.
5 Tout ceci arrivera à cause du crime de Jacob, et des péchés de la maison d'Israël. D'où est venu le crime de Jacob, sinon de Samarie ? et qnelle est la source des hauts lieux de Juda, sinon Jérusalem ?
5 Tudo isto por causa da transgressão de Jacó, e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Je ferai donc de Samarie, dit le Seigneur, comme un monceau de pierres qu'on met dans un champ, lorsque l'on plante une vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j'en découvrirai les fondements.
6 Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Toutes ses statues seront brisées, tout ce qu'elle a gagné sera brûlé par le feu, et je réduirai en poudre toutes ses idoles, parce que ses richesses ont été amassées du prix de la prostitution, et elles deviendront aussi la récompense des prostituées.
7 E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todas as suas ofertas serão queimadas pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação; porque pela paga de prostituta os ajuntou, e para a paga de prostituta voltarão.
8 C'est pourquoi je m'abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris; je déchirerai mes vêtements, et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons et des sons lugubres comme les autruches;
8 Por isso lamentarei, e gemerei, andarei despojado e nu; farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
9 Parce la plaie de la Samarie est désespérée, qu'elle est venue jusqu à Juda, qu'elle a gagné jusqu'à la porte de mon peuple, et qu'elle est entrée jusque dans Jérusalem.
9 Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Que le bruit de vos maux ne s'entende point jusqu'à Geth; étouffez vos larmes et vos soupirs ; couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poussière.
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, na casa de Afra.
11 Passez couverte de honte et d'ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau ; celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée; la maison voisine qui s'est soutenue par elle-même trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
12 Elle s'est trouvée trop foible pour vous assister, et elle est elle même plongée dans l'amertume, parce que Dieu a envoyé l'ennemi jusque dans les portes de Jérusalem.
12 Porque a moradora de Marote sofre pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
13 Les habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre ; Lachis, vous êtes la source du péché de la fille de Sion. parce que vous avez imité les sacriléges d'Israël.
13 Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Le roi d'Israël enverra de ses gens aux princes de Geth ; mais ils n'y trouveront qu'une maison de mensonge qui les trompera.
14 Por isso darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
15 Vous qui habitez Marésa, je vous amènerai des gens qui hériteront de tous vos biens; et ce renversement de la gloire d'Israël s'étendra jusqu'à la ville d'Odolla.
15 Ainda trarei a ti, ó moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Israël, arrachez-vous les cheveux; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étoient toutes vos délices ; demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et qui se dépouille de toutes ses plumes, parce qu’on vous a enlevé et que l’on vous a emmené captifs ceux qui vous étoient si chers.
16 Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados cativos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.