Marcos 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 AYANT passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Et Jésus ne fut pas plutôt descendu de la barque qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 où il faisait sa demeure ordinaire: et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes:
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 car souvent ayant les fers aux pieds, et étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul homme ne le pouvait dompter.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ayant donc vu Jésus de loin, il courut à lui, et l’adora;
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Car Jésus lui disait; Esprit impur, sors de cet homme.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Et il lui demanda: Comment t’appelles-tu? A quoi il répondit: Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissait le long des montagnes;
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jésus le leur permit aussitôt; et ces esprits impurs, sortant du possédé entrèrent dans les pourceaux; et tout le troupeau qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et en allèrent porter la nouvelle dans la ville et dans les champs: ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Et étant venus à Jésus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, et en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui;
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 mais Jésus le lui refusa, et lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, et leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, et la miséricorde qu’il vous a faite.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jésus lui avait faites; et tout le monde en était dans l’admiration.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jésus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; et le voyant, il se jeta à ses pieds;
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Jésus s’en alla avec lui; et il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement;
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Aussitôt Jésus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ses disciples lui dirent: Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, et vous demandez qui vous a touché?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Et il regardait tout autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Et Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée; allez en paix, et soyez guérie de votre maladie.
34 E Jesus disse:
35 Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, et qui jetaient de grands cris;
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? et pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie.
39 Então ele disse:
40 Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient venus avec lui, et il entra au lieu où la fille était couchée.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Il la prit par la main, et lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Au même instant la fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans: et ils furent merveilleusement étonnés.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Mais il leur commanda très expressément de prendre garde que personne le sût; et il leur dit qu’on lui donnât à manger.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.