Marcos 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AYANT passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Et Jésus ne fut pas plutôt descendu de la barque qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 où il faisait sa demeure ordinaire: et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes:
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 car souvent ayant les fers aux pieds, et étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul homme ne le pouvait dompter.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ayant donc vu Jésus de loin, il courut à lui, et l’adora;
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Car Jésus lui disait; Esprit impur, sors de cet homme.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Et il lui demanda: Comment t’appelles-tu? A quoi il répondit: Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissait le long des montagnes;
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jésus le leur permit aussitôt; et ces esprits impurs, sortant du possédé entrèrent dans les pourceaux; et tout le troupeau qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et en allèrent porter la nouvelle dans la ville et dans les champs: ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Et étant venus à Jésus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, et en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui;
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 mais Jésus le lui refusa, et lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, et leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, et la miséricorde qu’il vous a faite.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jésus lui avait faites; et tout le monde en était dans l’admiration.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jésus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; et le voyant, il se jeta à ses pieds;
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jésus s’en alla avec lui; et il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement;
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Aussitôt Jésus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ses disciples lui dirent: Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, et vous demandez qui vous a touché?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Et il regardait tout autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Et Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée; allez en paix, et soyez guérie de votre maladie.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, et qui jetaient de grands cris;
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? et pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient venus avec lui, et il entra au lieu où la fille était couchée.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Il la prit par la main, et lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Au même instant la fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans: et ils furent merveilleusement étonnés.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Mais il leur commanda très expressément de prendre garde que personne le sût; et il leur dit qu’on lui donnât à manger.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.