Marcos 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 LORSQUE le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte et de tremblement; et elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne:
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples;mais ils ne les crurent pas non plus.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ils prendront les serpents avec la main;et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.