Marcos 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 LORSQUE le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte et de tremblement; et elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne:
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples;mais ils ne les crurent pas non plus.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ils prendront les serpents avec la main;et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.