Lamentações 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Comment le Seigneur a-t-il dans sa fureur couvert de ténèbres la fille de Sion ; comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille éclatante d'Israël, et ne s'est-il point souvenu au jour de sa fureur de celle où il avoit placé son marchepied?
1 Em sua ira, o Senhor cobriu com uma sombra a bela Sião. A mais gloriosa das cidades de Israel foi lançada por terra das alturas dos céus. No dia de sua grande ira, o Senhor não teve compaixão nem mesmo de seu templo.
2 Le Seigneur a renversé tout ce qu'il y avoit de beau dans Jacob, et il n'a rien épargné. Il a détruit dans sa fureur les remparts de la ville de Juda, il les a renversés par terre; il a profané son royaume et ses princes.
2 Sem piedade, o S enhor destruiu todas as casas de Israel. Em sua ira, derrubou os muros fortificados da bela Jerusalém. Jogou-os por terra e humilhou o reino e seus governantes.
3 Il a brisé dans le transport de sa fureur toute la force d'Israël. Il aretiré sa main droite de devant l'ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dévorant dont la flamme a couru de toutes parts.
3 Toda a força de Israel desapareceu sob a sua ira ardente. Retirou sua proteção durante os ataques do inimigo. Como labaredas de fogo, consome tudo ao redor.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque, et il a tué tout ce qu'il y avoit de beau dans la tente de la fille de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.
4 Prepara o arco para atacar seu povo, como se fosse seu inimigo. Usa contra eles sua força para matar os melhores jovens. Derrama como fogo sua fúria sobre a tenda da bela Sião.
5 Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a fait tomber toutes ses murailles, il a détruit ses remparts, et il a rempli d'humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda.
5 Sim, o Senhor derrotou Israel como se fosse seu inimigo. Destruiu seus palácios e demoliu suas fortalezas. Trouxe tristeza e choro sem fim sobre a bela Jerusalém.
6 Il a renversé sa tente comme un jardin qu'on détruit; il a démoli son tabernacle. Le Seigneur a fait publier dans Sion les fêtes et les jours le sabbat; il a livré les rois et les prêtres à l'opprobre, et à l'indignation de st fureur.
6 Derrubou com violência seu templo, como uma cabana num jardim. O S as festas sagradas e os sábados. Reis e sacerdotes caíram juntos diante de sua ira ardente.
7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a maudit son sanctuaire; il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours, et ils ont jeté des cris en la maison du Seigneur comme dans une fête solennelle.
7 O Senhor rejeitou seu altar e desprezou seu santuário. Entregou os palácios de Jerusalém a seus inimigos. No templo do S como se fosse um dia de celebração.
8 Le Seigneur a résolu d'abattre la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n'a point retiré sa main que tout ne fût renversé; le boulevard est tombé d'une manière déplorable, et le mur a été détruit de même.
8 O S enhor se decidiu a derrubar os muros da bela Sião. Traçou planos detalhados para sua destruição e fez o que planejou. Por isso as fortificações e os muros caíram diante dele.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre, il en a rompu et brisé les barres ; il a banni son roi et ses princes parmi les nations; il n'y a plus de loi, et ses prophètes n'ont point reçu de visions prophétiques du Seigneur.
9 Os portões de Jerusalém afundaram na terra; ele despedaçou suas trancas. Seu rei e seus príncipes foram exilados entre as nações; sua lei deixou de existir. Seus profetas não recebem mais visões do S
10 Les vieillards de la fille de Sion se sont assis sur la terre, et demeurent dans le silence ; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus du cilice; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête baissée vers la terre.
10 Os líderes da bela Jerusalém sentam-se no chão em silêncio. Vestem-se de pano de saco e jogam pó sobre a cabeça. As moças de Jerusalém abaixam a cabeça, envergonhadas.
11 Mes yeux se sont affoiblis à force de verser des larmes, le trouble a saisi mes entrailles ; mon cœur s'est répandu sur la terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étoient encore à la mamelle tomber morts dans les places de la ville.
11 Chorei até que não tivesse mais lágrimas; meu coração está aflito. Meu espírito se derrama de angústia, quando vejo a calamidade de meu povo. Crianças pequenas e bebês desfalecem e morrem nas ruas.
12 Ils disoient à leurs mères : Où est le blé, où est le vin ? lorsqu'ils tomboient dans les places de la ville comme s'ils eussent été blessés à mort, lorsqu'ils rendoient leurs âmes entre les bras de leurs mères.
12 Clamam às mães: “Estamos com fome e sede!”. Desfalecem nas ruas, como o guerreiro ferido na batalha. Lutam para respirar e morrem lentamente nos braços maternos.
13 A qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem? à qui dirai-je que vous ressemblez? Où trouverai-je quelque chose d'égal à vos maux, et comment vous consolerai-je, ô vierge, fille de Sion? Car votre malheur est grand comme la mer ; qui vous donnera quelque remède?
13 Que posso dizer a seu respeito? Quem alguma vez viu tamanha tristeza? Ó filha de Jerusalém, a que posso compará-la em sua angústia? Ó filha virgem de Sião, como posso consolá-la? Sua ferida é mais profunda que o mar; quem pode curá-la?
14 Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et extravagantes ; et ils ne vous découvroient point votre iniquité pour vous exciter à la pénitence; mais ils ont eu pour vous des rêveries pleines de mensonge, et ils ont vu, à ce qu'ils disoient, la fuite de vos ennemis.
14 Seus profetas anunciaram visões inúteis e mentiras. Não lhe mostraram seus pecados para salvá-la do exílio. Em vez disso, anunciaram mensagens enganosas e a encheram de falsa esperança.
15 Tous ceux qui passoient par le chemin ont frappé des mains en vous voyant ; ils ont sifflé la fille de Jérusalem en branlant la tête, et en disant : Est-ce là cette ville d'une beauté si parfaite, qui étoit la joie de toute la terre?
15 Todos que passam caçoam de você; zombam da bela Jerusalém “Esta é a cidade chamada de ‘A Mais Bela do Mundo’ e ‘Alegria de Toda a Terra’?”.
16 Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous; ils ont sifflé, ils ont grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu.
16 Todos os seus inimigos falam mal de você; zombam, rosnam e dizem: “Finalmente a destruímos! Esperamos tanto por este dia, e enfim ele chegou!”.
17 Le Seigneur a fait ce qu'il avoit résolu, il a accompli ce qu'il avoit arrêté depuis longtemps ; il vous a détruite sans vous épargner, il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui vous haïssoient.
17 Mas foi o S enhor que fez tudo que planejou; cumpriu as promessas de trazer calamidade feitas muito tempo atrás. Destruiu Jerusalém sem compaixão; fez seus inimigos se alegrarem com sua derrota e lhes deu poder sobre ela.
18 Leur cœur a crié vers le Seigneur sur les murailles de la fille de Sion : Faites couler de vos yeux jour et nuit un torrent de larmes ; ne vous donnez point de relâche, et que la prunelle de votre œil ne se taise point.
18 Chorem em alta voz diante do Senhor, ó muros da bela Sião! Que suas lágrimas corram dia e noite como um rio. Não se permitam descanso algum, nem deem alívio a seus olhos.
19 Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit; répandez votre cœur comme de l'eau devant le Seigneur ; élevez vos mains vers lui pour l'âme de vos petits enfants, qui sont tombés morts de faim à tous les coins de vos rues.
19 Levantem-se no meio da noite e clamem, derramem como água o coração diante do Senhor. Levantem as mãos em oração e supliquem por seus filhos, pois desfalecem de fome pelas ruas.
20 Voyez, Seigneur, et considérez quel est le peuple que vous avez ravagé de cette sorte. Est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles, à manger de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main ! possible que les prêtres et les prophètes soient tués dans le sanctuaire même du Seigneur !
20 “Ó S enhor , pensa nisso! Acaso deves tratar teu povo dessa maneira? Devem as mães comer os próprios filhos, que elas criaram com tanto carinho? Devem os sacerdotes e os profetas ser mortos dentro do templo do Senhor?
21 Les enfants et les vieillards sont étendus morts sur la terre le long des rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous l'épée ; vous les avez tués au jour de votre fureur, vous les avez percés de coups, sans être touché de compassion.
21 “Estão jogados nas ruas, jovens e velhos, rapazes e moças, mortos pelas espadas do inimigo. Tu os mataste em tua ira e os massacraste sem piedade.
22 Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel, pour m'épouvanter de toutes parts ; il ne s'est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur ; ceux que j'ai nourris et élevés ont été dévorés par mes ennemis!
22 “Convocaste terrores de todos os lados, como se os chamasses para uma ocasião solene. No dia da ira do S ninguém escapou nem sobreviveu. Os filhos que levei em meus braços e criei o inimigo destruiu.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.