Lamentações 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Comment le Seigneur a-t-il dans sa fureur couvert de ténèbres la fille de Sion ; comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille éclatante d'Israël, et ne s'est-il point souvenu au jour de sa fureur de celle où il avoit placé son marchepied?
1 Como o Senhor, na sua ira, cobriu de nuvens a filha de Sião! Precipitou do céu à terra a glória de Israel e, no dia da sua ira, não se lembrou do estrado de seus pés.
2 Le Seigneur a renversé tout ce qu'il y avoit de beau dans Jacob, et il n'a rien épargné. Il a détruit dans sa fureur les remparts de la ville de Juda, il les a renversés par terre; il a profané son royaume et ses princes.
2 O Senhor devorou todas as moradas de Jacó e não teve piedade; no seu furor, derrubou as fortalezas da filha de Judá; lançou por terra e profanou o reino e os seus príncipes.
3 Il a brisé dans le transport de sa fureur toute la force d'Israël. Il aretiré sa main droite de devant l'ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dévorant dont la flamme a couru de toutes parts.
3 No furor da sua ira, cortou toda a força de Israel; retirou a sua mão direita em face do inimigo. Consumiu Jacó como labareda de fogo que devora tudo ao seu redor.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque, et il a tué tout ce qu'il y avoit de beau dans la tente de la fille de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.
4 Entesou o seu arco, como se fosse um inimigo; firmou a sua mão direita, como se fosse um adversário. Destruiu tudo o que era formoso à vista; derramou o seu furor, como fogo, sobre a tenda da filha de Sião.
5 Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a fait tomber toutes ses murailles, il a détruit ses remparts, et il a rempli d'humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda.
5 O Senhor se tornou como inimigo, devorando Israel; devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 Il a renversé sa tente comme un jardin qu'on détruit; il a démoli son tabernacle. Le Seigneur a fait publier dans Sion les fêtes et les jours le sabbat; il a livré les rois et les prêtres à l'opprobre, et à l'indignation de st fureur.
6 Demoliu com violência o seu tabernáculo, como se fosse uma horta; destruiu o lugar da sua congregação. O entregou ao esquecimento as festas e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a maudit son sanctuaire; il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours, et ils ont jeté des cris en la maison du Seigneur comme dans une fête solennelle.
7 O Senhor rejeitou o seu altar e detestou o seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos os muros dos seus castelos; eles deram gritos na Casa do como se fosse dia de festa.
8 Le Seigneur a résolu d'abattre la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n'a point retiré sa main que tout ne fût renversé; le boulevard est tombé d'une manière déplorable, et le mur a été détruit de même.
8 O Senhor resolveu destruir a muralha da filha de Sião; estendeu o cordel e não retirou a sua mão destruidora. Fez gemer a muralha e as paredes; juntas enfraqueceram.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre, il en a rompu et brisé les barres ; il a banni son roi et ses princes parmi les nations; il n'y a plus de loi, et ses prophètes n'ont point reçu de visions prophétiques du Seigneur.
9 Os seus portões caíram por terra; ele quebrou e despedaçou as suas trancas. O seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde já não vigora a lei; os seus profetas não recebem mais visões do
10 Les vieillards de la fille de Sion se sont assis sur la terre, et demeurent dans le silence ; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus du cilice; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête baissée vers la terre.
10 Os anciãos da filha de Sião estão sentados no chão, em silêncio; lançam pó sobre a cabeça, vestindo roupa feita de pano de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a cabeça até o chão.
11 Mes yeux se sont affoiblis à force de verser des larmes, le trouble a saisi mes entrailles ; mon cœur s'est répandu sur la terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étoient encore à la mamelle tomber morts dans les places de la ville.
11 Com lágrimas se consumiram os meus olhos, a minha alma se agita; o meu coração se derramou de angústia por causa da calamidade da filha do meu povo, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 Ils disoient à leurs mères : Où est le blé, où est le vin ? lorsqu'ils tomboient dans les places de la ville comme s'ils eussent été blessés à mort, lorsqu'ils rendoient leurs âmes entre les bras de leurs mères.
12 Perguntam às suas mães: “O que temos para comer e beber?”, ao mesmo tempo em que desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade ou quando dão o último suspiro nos braços de sua mãe.
13 A qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem? à qui dirai-je que vous ressemblez? Où trouverai-je quelque chose d'égal à vos maux, et comment vous consolerai-je, ô vierge, fille de Sion? Car votre malheur est grand comme la mer ; qui vous donnera quelque remède?
13 O que posso lhe dizer? A quem você se assemelha, ó filha de Jerusalém? A quem posso compará-la, para lhe trazer consolo, ó virgem filha de Sião? Porque a sua calamidade é tão grande como o mar; quem poderá curá-la?
14 Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et extravagantes ; et ils ne vous découvroient point votre iniquité pour vous exciter à la pénitence; mais ils ont eu pour vous des rêveries pleines de mensonge, et ils ont vu, à ce qu'ils disoient, la fuite de vos ennemis.
14 As visões que os seus profetas lhe anunciaram eram falsas e enganosas. Eles não expuseram a maldade do que você fazia, para restaurarem a sua sorte, mas anunciaram visões falsas, que a levaram ao cativeiro.
15 Tous ceux qui passoient par le chemin ont frappé des mains en vous voyant ; ils ont sifflé la fille de Jérusalem en branlant la tête, et en disant : Est-ce là cette ville d'une beauté si parfaite, qui étoit la joie de toute la terre?
15 Todos os que passam pelo caminho zombam, batendo palmas, vaiam e balançam a cabeça diante da filha de Jerusalém. Perguntam: “É esta a cidade que chamavam de Perfeição da Formosura, a alegria de toda a terra?”
16 Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous; ils ont sifflé, ils ont grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu.
16 Todos os seus inimigos abrem a boca contra você, vaiam, rangem os dentes e dizem: “Nós acabamos com ela! Certamente este é o dia que esperávamos! Conseguimos! Esse dia chegou!”
17 Le Seigneur a fait ce qu'il avoit résolu, il a accompli ce qu'il avoit arrêté depuis longtemps ; il vous a détruite sans vous épargner, il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui vous haïssoient.
17 O Senhor fez o que tinha em vista; cumpriu a ameaça que pronunciou desde os dias da antiguidade. Derrubou sem dó nem piedade; deixou que os inimigos se alegrassem por causa de você e exaltou o poder dos seus adversários.
18 Leur cœur a crié vers le Seigneur sur les murailles de la fille de Sion : Faites couler de vos yeux jour et nuit un torrent de larmes ; ne vous donnez point de relâche, et que la prunelle de votre œil ne se taise point.
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, que as suas lágrimas corram como um ribeiro, de dia e de noite! Não descanse! Que a menina de seus olhos não pare de chorar!
19 Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit; répandez votre cœur comme de l'eau devant le Seigneur ; élevez vos mains vers lui pour l'âme de vos petits enfants, qui sont tombés morts de faim à tous les coins de vos rues.
19 Levante-se e clame de noite, no princípio das vigílias. Derrame, como água, o coração diante do Senhor; levante a ele as mãos, pela vida de seus filhinhos, que desfalecem de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 Voyez, Seigneur, et considérez quel est le peuple que vous avez ravagé de cette sorte. Est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles, à manger de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main ! possible que les prêtres et les prophètes soient tués dans le sanctuaire même du Seigneur !
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem trataste assim! Será que as mulheres deviam comer o fruto de si mesmas, as crianças que elas tanto amam? Ou será que os sacerdotes e profetas deviam ser mortos no santuário do Senhor?
21 Les enfants et les vieillards sont étendus morts sur la terre le long des rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous l'épée ; vous les avez tués au jour de votre fureur, vous les avez percés de coups, sans être touché de compassion.
21 Os jovens e os velhos jazem por terra pelas ruas; as minhas virgens e os meus jovens foram mortos à espada. Tu os mataste no dia da tua ira; fizeste matança sem dó nem piedade.
22 Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel, pour m'épouvanter de toutes parts ; il ne s'est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur ; ceux que j'ai nourris et élevés ont été dévorés par mes ennemis!
22 Convocaste de toda parte terrores contra mim, como se fosse um dia de festa; não houve quem escapasse ou ficasse com vida no dia da ira do Os filhos que tive e criei, o meu inimigo os consumiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.