Lamentações 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Comment cette ville si pleine de peuple est-elle maintenant solitaire et désolée! la maîtresse des nations est devenue comme la reine des provinces a été assujettie au tribut.
1 Alef. Como está abandonada a cidade tão povoada! Assemelha-se a uma viúva a grande entre as nações. Rainha entre as províncias, ficou sujeita ao tributo.
2 Elle n'a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de ses larmes; de tous ceux qui lui étoient chers, il n'y en a pas un qui la console; tous ses amis l'ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.
2 Bet. Ela chora pela noite adentro, lágrimas lhe inundam as faces, ninguém mais a consola de quantos a amavam. Seus amigos todos a traíram, e se tornaram seus inimigos.
3 La fille de Juda s'est retirée en d'autres pays, à cause de la servitude insupportable qui l'affligeoit; elle a demeuré parmi les nations, et elle n'y a point trouvé de repos ; tous ses persécuteurs se sont emparés d'elle dans son extrême douleur.
3 Guimel. Judá partiu para o exílio em miséria e dura servidão. Habita entre as nações sem achar repouso. Atingiram-no seus perseguidores entre as suas fronteiras.
4 Les rues de Sion pleurent, parce qu'il n'y a plus personne qui vienne à ses solennités; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres ne font que gémir; ses vierges sont toutes défigurées de douleur, et elle est plongée dans l'amertume.
4 Dalet. Estão de luto os caminhos de Sião, e ninguém mais vem às suas festas. Suas portas todas estão desertas, gemem seus sacerdotes, afligem-se as virgens, e ela mesma vive na amargura.
5 Ses ennemis se sont élevés au-dessus d'elle, ceux qui la haïssoient se sont enrichis, parce que le Seigneur l'a condamnée à cause de la multitude de ses iniquités; ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l'ennemi qui les chassoit.
5 He. Apossaram-se dela seus opressores, e tranqüilos vivem seus inimigos, pois o Senhor a aflige por causa do número de seus crimes. Partiram cativos os seus filhos diante do opressor.
6 Toute la beauté de la fille de Sion lui a été enlevée; ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés, foibles et languissants, devant l'ennemi qui les poursuivoit.
6 Vau. Desapareceu da filha de Sião toda a sua glória. Seus príncipes se tornaram como cervos que não encontraram pastagens e que fogem, esgotados, diante dos que os perseguem.
7 Jérusalem s'est souvenue des jours de son affliction, de ses prévarications, et de tout ce qu'elle avoit eu, dans les siècles passés, de plus désirable, lorsque son peuple tomboit sous la main ennemie, sans qu'il eût personne pour le secourir; ses ennemis l'ont vue, et ils se sont moqués de ses fêtes du sabbat.
7 Zain. Nestes dias de males e vida errante, recorda-se Jerusalém das delícias dos tempos idos. Agora que seu povo sucumbiu sob os golpes do inimigo e ninguém vem socorrê-la! Olham-na seus inimigos, e zombam de sua devastação.
8 Jérusalem a commis un grand péché, c'est pourquoi elle est devenue errante et vagabonde; tous ceux qui l'honoroient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie, et elle a tourné son visage en arrière en gémissant.
8 Het. Graves foram os pecados de Jerusalém: ela ficou uma imundície. Quem a honrava, agora a despreza porque lhe viram a nudez. E ela geme e esconde o rosto.
9 Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s'est point souvenue de sa fin; elle a été prodigieusement abaissée, sans qu'elle ait de consolateur : Seigneur, considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil !
9 Tet. Vê-se sua mancha sobre suas vestes. Ela não previra esse fim. É imensa a sua decadência, e ninguém vem consolá-la. Olhai, Senhor, para a minha miséria, porque o inimigo se ensoberbece.
10 Les ennemis ont porté leurs mains à tout ce qu'elle avoit de plus désirable, parce qu'elle avoit vu entrer dans son sanctuaire des nations au sujet desquelles vous aviez ordonné qu'elles n'entreroient jamais dans votre assemblée.
10 Iod. O adversário lançou a mão sobre todos os seus tesouros. E ela viu os pagãos penetrarem em seu santuário, aqueles dos quais dissestes que não entrariam em vossa assembléia.
11 Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain ; ils ont donné tout ce qu'ils avoient de plus précieux, pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur, et considérez l'avilissement où je suis réduite !
11 Caf. Geme todo o seu povo à procura de pão. Por víveres troca suas jóias a fim de recuperar as forças. Vede, Senhor, e considerai o aviltamento a que cheguei!
12 O vous tous qui passez par le chemin, considérez, et voyez s'il y a une douleur semblable à ma douleur ! car le Seigneur m'a traitée selon sa parole, au jour de sa fureur, comme une vigne qu'on a vendangée.
12 Lamed. Ó vós todos, que passais pelo caminho: olhai e julgai se existe dor igual à dor que me atormenta, a mim que o Senhor feriu no dia de sua ardente cólera.
13 Il a envoyé d'en haut un feu dans mes os, et il m'a chàtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, et il m'a fait tomber en arrière; il m'a rendue toute désolée, et tout épuisée de tristesse pendant tout le jour.
13 Mem. Até aos meus ossos lançou ele do alto um fogo que os devora. Sob meus passos estendeu redes e me fez cair violentamente, enchendo-me de pavor. Eu ando amargurado o dia inteiro!
14 Le joug de mes iniquités s'est appesanti sur moi; la main de Dieu en a fait comme des chaînes qu'il m'a mises sur le cou ; ma force a été affoiblie; le Seigneur m'a livrée à une main de laquelle je ne pourrai jamais me dégager.
14 Nun. O jugo dos meus crimes está ligado pelas suas mãos. Pesa-me ao pescoço um feixe que faz vacilar minha força. O Senhor me entregou em mãos das quais não posso libertar-me.
15 Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j'avois d'hommes de coeur ; il a appelé contre moi le temps qu'il avoit marqué pour réduire en poussière mes soldats choisis. Le Seigneur a foulé lui-même le pressoir pour la vierge, fille de Juda.
15 Samec. Rejeitou o Senhor todos os bravos que viviam em meus muros. Enviou contra mim um exército a fim de abater minha jovem elite. O Senhor esmagou no lagar a virgem, filha de Judá.
16 C'est pour cela que je fonds en pleurs, et que mes yeux répandent des ruisseaux de larmes, parce que celui qui me devoit consoler en me redonnant la vie s'est retiré loin de moi. Mes enfants se sont perdus, parce que l'ennemi est devenu le plus fort.
16 Ain. Eis o motivo por que choro; fundem-se em lágrimas os meus olhos, porque ninguém a meu lado me consola, nem me alenta. Vivem consternados os meus filhos, porque triunfa o inimigo.
17 Sion a étendu ses mains, et il n'y a eu personne pour la consoler. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de le venir attaquer de toutes parts; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une femme souillée de ses impuretés.
17 Pe. Sião estende as suas mãos sem que ninguém a console. Mandou o Senhor contra Jacó inimigos sem conta. Jerusalém se tornou entre eles objeto de aversão.
18 Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous en conjure, et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité!
18 Sade. O Senhor é justo, porque fui rebelde à sua voz. Escutai todos vós, ó povos, e vede a minha dor. Minhas virgens e meus jovens foram conduzidos para o exílio.
19 J'ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu'ils vouloient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.
19 Cof. Implorei a meus amigos e eles me iludiram. Meus sacerdotes e os anciãos pereceram na cidade enquanto buscavam alimento para revigorar as forças.
20 Seigneur, considérez que je suis dans l'affliction ; mes entrailles sont émues, mon coeur est renversé en moi-même, parce que je suis remplie d'amertume. L'épée tue mes enfants au dehors, et on voit au dedans de moi la même image de la mort.
20 Res. Vede, Senhor, a minha angústia! Tremem minhas entranhas, e meu coração está perturbado por causa de minhas revoltas. De fora mata a espada, de dentro alastra a morte.
21 Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n'y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que c'est vous qui m'avez réduite en cet état; mais quand le jour où vous devez me consoler sera arrivé, ils deviendront semblables à moi.
21 Sin. Meus suspiros são ouvidos sem que ninguém me console. Meus inimigos, vendo minha ruína, sentem-se felizes com a vossa intervenção. Fazei vir o dia por vós predito! Que a mesma sorte lhes advenha!
22 Que tout le mal qu'ils ont commis se préserve devant vous ; traitez-les comme une vigne qu'on vendange, comme vous m'avez traitée à cause de toutes mes iniquités; car mes soupirs redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur.
22 Tau. Que todos os seus crimes vos estejam presentes! Tratai-os como a mim me tratastes por todos os meus crimes! Porque não cessam meus gemidos, e está doente meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.