Lamentações 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Comment cette ville si pleine de peuple est-elle maintenant solitaire et désolée! la maîtresse des nations est devenue comme la reine des provinces a été assujettie au tribut.
1 Como se acha solitária aquela cidade dantes tão populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; e princesa entre as províncias tornou-se tributária! Bete.
2 Elle n'a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de ses larmes; de tous ceux qui lui étoient chers, il n'y en a pas un qui la console; tous ses amis l'ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.
2 Continuamente chora de noite, e as suas lágrimas correm pelas suas faces; não tem quem a console entre todos os seus amadores; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos. Guímel.
3 La fille de Juda s'est retirée en d'autres pays, à cause de la servitude insupportable qui l'affligeoit; elle a demeuré parmi les nations, et elle n'y a point trouvé de repos ; tous ses persécuteurs se sont emparés d'elle dans son extrême douleur.
3 Judá passou ao cativeiro por causa da aflição e por causa da grandeza da sua servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a surpreenderam nas suas angústias. Dálete.
4 Les rues de Sion pleurent, parce qu'il n'y a plus personne qui vienne à ses solennités; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres ne font que gémir; ses vierges sont toutes défigurées de douleur, et elle est plongée dans l'amertume.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura. Hê.
5 Ses ennemis se sont élevés au-dessus d'elle, ceux qui la haïssoient se sont enrichis, parce que le Seigneur l'a condamnée à cause de la multitude de ses iniquités; ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l'ennemi qui les chassoit.
5 Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário. Vau.
6 Toute la beauté de la fille de Sion lui a été enlevée; ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés, foibles et languissants, devant l'ennemi qui les poursuivoit.
6 E da filha de Sião foi-se toda a sua glória; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor. Zain.
7 Jérusalem s'est souvenue des jours de son affliction, de ses prévarications, et de tout ce qu'elle avoit eu, dans les siècles passés, de plus désirable, lorsque son peuple tomboit sous la main ennemie, sans qu'il eût personne pour le secourir; ses ennemis l'ont vue, et ils se sont moqués de ses fêtes du sabbat.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e das suas rebeliões, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera dos tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e ela não tinha quem a socorresse, os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda. Hete.
8 Jérusalem a commis un grand péché, c'est pourquoi elle est devenue errante et vagabonde; tous ceux qui l'honoroient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie, et elle a tourné son visage en arrière en gémissant.
8 Jerusalém gravemente pecou; por isso, se fez instável; todos os que a honravam a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspirou e voltou para trás. Tete.
9 Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s'est point souvenue de sa fin; elle a été prodigieusement abaissée, sans qu'elle ait de consolateur : Seigneur, considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil !
9 A sua imundícia está nas suas saias, nunca se lembrou do seu fim; por isso, foi pasmosamente abatida, não tem consolador. Vê, Senhor , a minha aflição, porque o inimigo se engrandece. Jode.
10 Les ennemis ont porté leurs mains à tout ce qu'elle avoit de plus désirable, parce qu'elle avoit vu entrer dans son sanctuaire des nations au sujet desquelles vous aviez ordonné qu'elles n'entreroient jamais dans votre assemblée.
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação. Cafe.
11 Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain ; ils ont donné tout ce qu'ils avoient de plus précieux, pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur, et considérez l'avilissement où je suis réduite !
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma; vê, Senhor , e contempla, pois me tornei desprezível. Lâmede.
12 O vous tous qui passez par le chemin, considérez, et voyez s'il y a une douleur semblable à ma douleur ! car le Seigneur m'a traitée selon sa parole, au jour de sa fureur, comme une vigne qu'on a vendangée.
12 Não vos comove isso, a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que me entristeceu o Senhor , no dia do furor da sua ira. Mem.
13 Il a envoyé d'en haut un feu dans mes os, et il m'a chàtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, et il m'a fait tomber en arrière; il m'a rendue toute désolée, et tout épuisée de tristesse pendant tout le jour.
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia. Nun.
14 Le joug de mes iniquités s'est appesanti sur moi; la main de Dieu en a fait comme des chaînes qu'il m'a mises sur le cou ; ma force a été affoiblie; le Seigneur m'a livrée à une main de laquelle je ne pourrai jamais me dégager.
14 Já o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor na suas mãos, e eu não posso levantar-me. Sâmeque.
15 Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j'avois d'hommes de coeur ; il a appelé contre moi le temps qu'il avoit marqué pour réduire en poussière mes soldats choisis. Le Seigneur a foulé lui-même le pressoir pour la vierge, fille de Juda.
15 O Senhor atropelou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus jovens; o Senhor pisou, como em um lagar, a virgem filha de Judá. Ain.
16 C'est pour cela que je fonds en pleurs, et que mes yeux répandent des ruisseaux de larmes, parce que celui qui me devoit consoler en me redonnant la vie s'est retiré loin de moi. Mes enfants se sont perdus, parce que l'ennemi est devenu le plus fort.
16 Por essas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo. Pê.
17 Sion a étendu ses mains, et il n'y a eu personne pour la consoler. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de le venir attaquer de toutes parts; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une femme souillée de ses impuretés.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é para eles como uma coisa imunda. Tsadê.
18 Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous en conjure, et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité!
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, pois, todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens se foram para o cativeiro. Cofe.
19 J'ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu'ils vouloient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.
19 Chamei os meus amadores, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma. Rexe.
20 Seigneur, considérez que je suis dans l'affliction ; mes entrailles sont émues, mon coeur est renversé en moi-même, parce que je suis remplie d'amertume. L'épée tue mes enfants au dehors, et on voit au dedans de moi la même image de la mort.
20 Olha, Senhor , quanto estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração está transtornado no meio de mim, porque gravemente me rebelei; fora, me desfilhou a espada, dentro de mim está a morte. Chim.
21 Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n'y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que c'est vous qui m'avez réduite en cet état; mais quand le jour où vous devez me consoler sera arrivé, ils deviendront semblables à moi.
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu. Tau.
22 Que tout le mal qu'ils ont commis se préserve devant vous ; traitez-les comme une vigne qu'on vendange, comme vous m'avez traitée à cause de toutes mes iniquités; car mes soupirs redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur.
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.