Lucas 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 QUELQUE temps après, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant l’Évangile, et annonçant le royaume de Dieu; et les douze apôtres étaient avec lui.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Il y avait aussi quelques femmes, qui avaient été délivrées des malins esprits, et guéries de leurs maladies: entre lesquelles étaient Marie, surnommée Magdeleine, de laquelle sept démons étaient sortis;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode; Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Or le peuple s’assemblant en foule, et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Celui qui sème, s’en alla semer son grain: et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Une autre partie tomba sur des pierres; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Une autre tomba au milieu des épines; et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Une autre partie tomba dans une bonne terre; et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ses disciples lui demandèrent ensuite, ce que voulait dire cette parabole.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Et il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils ne comprennent point.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Voici donc ce que veut dire cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine: ainsi ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie de sorte qu’ils ne portent point de fruit.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent et la conservent, et portent du fruit par la patience.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, et paraître publiquement.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez: car on donnera encore à celui qui a déjà; et pour celui qui n’a rien, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Cependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple,
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 il en fut averti, et on lui dit: Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Un jour, étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit: Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Et comme ils passaient, il s’endormit; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant: Maître, nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent; et il se fit un grand calme.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci qui commande de la sorte aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est sur le bord opposé à la Galilée.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui depuis longtemps était possédé du démon, et qui ne portait point d’habit, ni ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix: Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi? Je vous conjure de ne me point tourmenter.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui dit, Je m’appelle Légion: parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer: ce qu’il leur permit.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; et aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et s’en allèrent le dire à la ville et dans les villages;
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 d’où plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, et étant venus à Jésus, ils trouvèrent cet homme duquel les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé et en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Et cet homme duquel les démons étaient sortis le suppliait qu’il lui permit d’aller avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retournez en votre maison, et racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jésus lui avait faites.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jésus étant revenu, le peuple le reçut avec joie; parce qu’il était attendu de tous.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule du peuple,
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement: au même instant son sang s’arrêta.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Et Jésus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre et ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule du peuple vous presse et vous accable, et vous demandez qui vous a touché?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mais Jésus dit: Quelqu’un m’a touché: car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, et comment elle avait été guérie à l’instant.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Et Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a guérie; allez en paix.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Votre fille est morte: ne donnez point davantage de peine au Maître.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la faille: Ne craignez point; croyez seulement, et elle vivra.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Etant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et mère de la fille.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Et comme tous ce de la maison la pleuraient en se frappant la poitrine, il leur dit: Ne pleure point; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jésus donc la prenant par la main, lui cria: Ma fille, levez-vous.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Et son âme étant retournée dans son corps, elle se leva à l’instant; et il commanda qu’on lui donnât à manger.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Alors son père et sa mère furent remplis d’étonnement; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.