Lucas 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 QUELQUE temps après, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant l’Évangile, et annonçant le royaume de Dieu; et les douze apôtres étaient avec lui.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Il y avait aussi quelques femmes, qui avaient été délivrées des malins esprits, et guéries de leurs maladies: entre lesquelles étaient Marie, surnommée Magdeleine, de laquelle sept démons étaient sortis;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode; Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Or le peuple s’assemblant en foule, et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Celui qui sème, s’en alla semer son grain: et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Une autre partie tomba sur des pierres; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Une autre tomba au milieu des épines; et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Une autre partie tomba dans une bonne terre; et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ses disciples lui demandèrent ensuite, ce que voulait dire cette parabole.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Et il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils ne comprennent point.
10 Jesus respondeu:
11 Voici donc ce que veut dire cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine: ainsi ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie de sorte qu’ils ne portent point de fruit.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent et la conservent, et portent du fruit par la patience.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
16 Jesus continuou:
17 Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, et paraître publiquement.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez: car on donnera encore à celui qui a déjà; et pour celui qui n’a rien, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Cependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple,
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 il en fut averti, et on lui dit: Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Un jour, étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit: Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Et comme ils passaient, il s’endormit; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant: Maître, nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent; et il se fit un grand calme.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci qui commande de la sorte aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent?
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est sur le bord opposé à la Galilée.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui depuis longtemps était possédé du démon, et qui ne portait point d’habit, ni ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix: Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi? Je vous conjure de ne me point tourmenter.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui dit, Je m’appelle Légion: parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer: ce qu’il leur permit.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; et aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et s’en allèrent le dire à la ville et dans les villages;
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 d’où plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, et étant venus à Jésus, ils trouvèrent cet homme duquel les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé et en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Et cet homme duquel les démons étaient sortis le suppliait qu’il lui permit d’aller avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retournez en votre maison, et racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jésus lui avait faites.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jésus étant revenu, le peuple le reçut avec joie; parce qu’il était attendu de tous.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule du peuple,
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement: au même instant son sang s’arrêta.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Et Jésus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre et ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule du peuple vous presse et vous accable, et vous demandez qui vous a touché?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Mais Jésus dit: Quelqu’un m’a touché: car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi.
46 Mas Jesus disse:
47 Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, et comment elle avait été guérie à l’instant.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Et Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a guérie; allez en paix.
48 Aí Jesus disse:
49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Votre fille est morte: ne donnez point davantage de peine au Maître.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la faille: Ne craignez point; croyez seulement, et elle vivra.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Etant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et mère de la fille.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Et comme tous ce de la maison la pleuraient en se frappant la poitrine, il leur dit: Ne pleure point; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jésus donc la prenant par la main, lui cria: Ma fille, levez-vous.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Et son âme étant retournée dans son corps, elle se leva à l’instant; et il commanda qu’on lui donnât à manger.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Alors son père et sa mère furent remplis d’étonnement; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.