Lucas 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UN jour que Jésus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de la terre; et s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 L’ayant donc jeté, ils rirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon: Ne craignez point; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, et le suivirent.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jésus étendant la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jésus lui commanda de n’en parler à personne: Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies;
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 mais il se retirait dans le désert, et il y priait.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Un jour, comme il enseignait, étant assis, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, et de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades;
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, et de le présenter devant lui.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, et le mirent au milieu de la place devant Jésus;
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 lequel voyant leur foi, dit au malade: Mon ami, vos péchés vous sont remis.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Alors les scribes et les pharisiens dirent en eux-mêmes: Qui est celui ci qui blasphème de la sorte? Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: A quoi pensez-vous dans vos coeurs?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ou de dire, Levez-vous et marchez?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre 1e pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Il se leva au même instant en leur présence; et emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu; et dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui de choses prodigieuses.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Après cela Jésus étant sorti, vit un publicain nommé Lévi, assis a bureau des impôts, et il lui dit: Suivez-moi.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lévi lui fit ensuite un grand festin dans sa maison, où il se trouva un grand nombre de publicains et d’autres, qui étaient à table avec eux.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Mais les pharisiens et es docteurs des Juifs en murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus: D’où vient que vous mangez et buvez avec des publicains et gens de mauvaise vie?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Et Jésus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. {Gr. à la repentance}
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières; et que les vôtres mangent et boivent?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Il leur proposa aussi cette comparaison; Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car si on le fait, le neuf déchire le vieux, et cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et ainsi tout se conserve.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.