Lucas 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 UN jour que Jésus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de la terre; et s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 L’ayant donc jeté, ils rirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon: Ne craignez point; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, et le suivirent.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jésus étendant la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jésus lui commanda de n’en parler à personne: Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies;
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 mais il se retirait dans le désert, et il y priait.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Un jour, comme il enseignait, étant assis, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, et de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades;
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, et de le présenter devant lui.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, et le mirent au milieu de la place devant Jésus;
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 lequel voyant leur foi, dit au malade: Mon ami, vos péchés vous sont remis.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Alors les scribes et les pharisiens dirent en eux-mêmes: Qui est celui ci qui blasphème de la sorte? Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: A quoi pensez-vous dans vos coeurs?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ou de dire, Levez-vous et marchez?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre 1e pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Il se leva au même instant en leur présence; et emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu; et dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui de choses prodigieuses.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Après cela Jésus étant sorti, vit un publicain nommé Lévi, assis a bureau des impôts, et il lui dit: Suivez-moi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lévi lui fit ensuite un grand festin dans sa maison, où il se trouva un grand nombre de publicains et d’autres, qui étaient à table avec eux.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Mais les pharisiens et es docteurs des Juifs en murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus: D’où vient que vous mangez et buvez avec des publicains et gens de mauvaise vie?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Et Jésus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. {Gr. à la repentance}
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières; et que les vôtres mangent et boivent?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Il leur proposa aussi cette comparaison; Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car si on le fait, le neuf déchire le vieux, et cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et ainsi tout se conserve.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.