Lucas 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 TOUTE l’assemblée s’étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilate l’interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Vous le dites.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s’il était Galiléen;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem,
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jésus ne lui répondit rien.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Or Hérode avec sa cour le méprisa; et le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, et le renvoya à Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Et ce jour-là même Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs et le peuple,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 il leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; et néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; et il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel,
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, et nous donnez Barabbas.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui était faite dans la ville, d’un meurtre qu’il y ait commis.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le,
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, et puis je le renverrai.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié; et enfin leurs clameurs redoublaient.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition et de meurtre; et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et qui le pleuraient.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mais Jésus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; et aux collines, Couvrez-nous.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, et ces deux voleurs, l’un à droite, et l’autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Et Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Cependant le peuple se tenait là, et le regardait; et les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Les soldats même lui insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs. sauve-toi toi -même.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Et Jésus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Il était alors environ la sixième heure du jour; et toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Alors Jésus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux et juste,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu:
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Or ce jour était celui de la préparation, et le jour du sabbat allait commencer.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Et s’en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums; et pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.