Lucas 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 TOUTE l’assemblée s’étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate l’interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Vous le dites.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s’il était Galiléen;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem,
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jésus ne lui répondit rien.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Or Hérode avec sa cour le méprisa; et le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, et le renvoya à Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Et ce jour-là même Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs et le peuple,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 il leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; et néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; et il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel,
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, et nous donnez Barabbas.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui était faite dans la ville, d’un meurtre qu’il y ait commis.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le,
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, et puis je le renverrai.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié; et enfin leurs clameurs redoublaient.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition et de meurtre; et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et qui le pleuraient.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Mais Jésus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; et aux collines, Couvrez-nous.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, et ces deux voleurs, l’un à droite, et l’autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Et Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Cependant le peuple se tenait là, et le regardait; et les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Les soldats même lui insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs. sauve-toi toi -même.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Et Jésus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis.
43 Jesus respondeu:
44 Il était alors environ la sixième heure du jour; et toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Alors Jésus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux et juste,
50 — ausente —
51 qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu:
51 — ausente —
52 cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Or ce jour était celui de la préparation, et le jour du sabbat allait commencer.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Et s’en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums; et pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.