Lucas 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ENSUITE le Seigneur choisit encore soixante et douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la, moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne dans le chemin.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison;
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Demeurez en la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence {Gr. se seraient repenties.} dans le sac et dans la cendre.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 C’est pourquoi au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Or les soixante et douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 En cette même heure Jésus tressaillit de joie par le mouvement du Saint- Esprit, et dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: et nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes et de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jésus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit; et votre prochain comme vous-même.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jésus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, et vous vivrez.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Et Jésus prenant la parole, lui dit: Un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Il arriva ensuite qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel ayant aperçu passa outre.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit où était cet homme, et l’ayant vu, en fut touché de compassion.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile et du vin dans ses plaies, et les banda; et l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit: Ayez bien soin de cet homme; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Le docteur lui répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jésus, et faites de même.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jésus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg; et une mine, nommée Marthe, reçut dans sa maison.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Elle avait une soeur, minée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous empressez et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera point ôtée.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.