Lucas 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 ENSUITE le Seigneur choisit encore soixante et douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la, moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne dans le chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison;
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Demeurez en la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence {Gr. se seraient repenties.} dans le sac et dans la cendre.
13 Jesus continuou:
14 C’est pourquoi au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 Então disse aos discípulos:
17 Or les soixante et douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 Jesus respondeu:
19 Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 En cette même heure Jésus tressaillit de joie par le mouvement du Saint- Esprit, et dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: et nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes et de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jésus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous?
26 Jesus respondeu:
27 Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit; et votre prochain comme vous-même.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jésus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, et vous vivrez.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Et Jésus prenant la parole, lui dit: Un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 Jesus respondeu assim:
31 Il arriva ensuite qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel ayant aperçu passa outre.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore.
32 Também um
33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit où était cet homme, et l’ayant vu, en fut touché de compassion.
33 Mas um
34 Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile et du vin dans ses plaies, et les banda; et l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit: Ayez bien soin de cet homme; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Le docteur lui répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jésus, et faites de même.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jésus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg; et une mine, nommée Marthe, reçut dans sa maison.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Elle avait une soeur, minée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous empressez et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera point ôtée.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.