Juízes 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peu de temps après, lorsque les jours de la moisson des blés étoient proches, Samson, voulant aller voir sa femme, lui apporta un chevreau. Et lorsqu'il vouloit entrer en sa chambre, selon sa coutume, son beau-père l'en empêcha en disant :
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 J'ai cru que vous aviez de l'aversion pour votre femme. c'est pourquoi je l'ai donnée à un de vos amis; mais elle a une soeur qui est plus jeune et plus belle qu'elle, et je vous la donnerai pour femme au lieu d'elle.
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Samson lui répondit : Désormais les Philistins n'auront plus sujet de se plaindre de moi si je leur rends le mal qu'ils m'ont fait en m'ôtant ma femme et en la donnant à un autre.
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Après cela il alla prendre trois cents renards, qui sont très-communs dans la Palestine; il les lia deux à deux, l'un à l'autre par la queue, et y attacha des flambeaux ;
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Et, les ayant allumés, il chassa les renards afin qu'ils courussent de tous côtés. Les renards aussitôt allèrent courir au travers des blés des Philistins, et, y ayant mis le feu, les blés qui étoient déjà en gerbes et ceux qui étoient encore sur pied furent tous brûlés : et le feu même, se mettant dans les vignes et dans les plants d'oliviers, consuma tout.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Alors les Philistins dirent : Qui a fait ce désordre? On leur répondit C'est Samson, gendre d'un homme de Thamnatha, qui a fait tout ce mal, parce que son beau-père lui a ôté sa femme, et l'a donnée à un autre. Et les Philistins, étant venus chez cet homme, brûlèrent la femme de Samson avec son père.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Alors Samson leur dit : Quoique vous ayez fait cela pour me donner satisfaction, je ne laisserai pas néanmoins de me venger encore de vous, et après cela je demeurerai tranquille.
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuroient tout interdits. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Cependant les Philistins résolurent de se venger de Samson et d'obliger les Juifs à le leur livrer. Étant donc venu pour cela dans le pays de Juda, ils campèrent au lieu qui depuis fut appelé la Mâchoire, où leur armée fut mise en fuite.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu'il nous a fait.
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d'Étain, et dirent à Samson : Est-ce que vous ne saviez pas que nous sommes assujettis aux Philistins? pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? ne voyez-vous pas que cela ne peut servir qu'à rendre notre condition plus dure? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu'ils m'ont fait,
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Mais ce mal que vous leur avez rendu retombe sur nous si nous ne leur en faisons satisfaction. Nous sommes donc venus, lui dirent-ils, pour vous lier et pour vous livrer entre les mains des Philistins, qui exigera cela de nous. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point, et je vous permettrai de me lier.
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Ils lui répondirent : Nous ne vous tuerons point, mais après vous avoir lié, nous vous livrerons aux Philistins. Ils le lièrent donc de deux grosses cordes neuves, et le tirèrent du rocher d'Étam.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Et étant venus au lieu qui fut depuis appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent au-devant de lui avec du grands cris ; mais l'esprit du Seigneur ayant saisi Samson, il rompit et mit en pièces les cordes dont il étoit lié, comme le lin se consume lorsqu'il sent le feu,
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Et, ayant trouvé là une mâchoire d'âne qui était à terre, il la prit, et eu tua mille hommes,
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Et il dit, en relevant cette action par une espèce de cantique : Je les ai défaits avec une mâchoire d'âne, avec la mandibule d'un poulain d'ânesse, et j'ai tué mille hommes !
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Et après qu'il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la choire, et appela ce lieu-là Ramath-Léchi, c'est-à-dire l'Élévation de la mâchoire.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Il fut ensuite pressé d'une grande soif, causée par la fatigue du combat, et criant vers le Seigneur, il dit : C'est vous qui avez sauvé votre serviteur, et qui lui avez donné cette grande victoire ; et maintenant je meurs de soif, et la foiblesse où je me trouve fera que je tomberai entre les mains de ces incirconcis.
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Le Seigneur ouvrit donc une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il en sortit de l'eau ; et Samson en ayant bu, revint de sa défaillance et reprit ses forces. C'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'aujourd'hui d'un nom qui signifie la Fontaine sortie de la mâchoire par l'invocation de Dieu.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Alors les Israélites choisirent Samson pour les gouverner, et Samson jugea pendant vingt ans le peuple d'Israël, sans que ce peuple cessât pour cela d'être dominé par les Philistins,
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.