Juízes 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peu de temps après, lorsque les jours de la moisson des blés étoient proches, Samson, voulant aller voir sa femme, lui apporta un chevreau. Et lorsqu'il vouloit entrer en sa chambre, selon sa coutume, son beau-père l'en empêcha en disant :
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 J'ai cru que vous aviez de l'aversion pour votre femme. c'est pourquoi je l'ai donnée à un de vos amis; mais elle a une soeur qui est plus jeune et plus belle qu'elle, et je vous la donnerai pour femme au lieu d'elle.
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Samson lui répondit : Désormais les Philistins n'auront plus sujet de se plaindre de moi si je leur rends le mal qu'ils m'ont fait en m'ôtant ma femme et en la donnant à un autre.
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Après cela il alla prendre trois cents renards, qui sont très-communs dans la Palestine; il les lia deux à deux, l'un à l'autre par la queue, et y attacha des flambeaux ;
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 Et, les ayant allumés, il chassa les renards afin qu'ils courussent de tous côtés. Les renards aussitôt allèrent courir au travers des blés des Philistins, et, y ayant mis le feu, les blés qui étoient déjà en gerbes et ceux qui étoient encore sur pied furent tous brûlés : et le feu même, se mettant dans les vignes et dans les plants d'oliviers, consuma tout.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Alors les Philistins dirent : Qui a fait ce désordre? On leur répondit C'est Samson, gendre d'un homme de Thamnatha, qui a fait tout ce mal, parce que son beau-père lui a ôté sa femme, et l'a donnée à un autre. Et les Philistins, étant venus chez cet homme, brûlèrent la femme de Samson avec son père.
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Alors Samson leur dit : Quoique vous ayez fait cela pour me donner satisfaction, je ne laisserai pas néanmoins de me venger encore de vous, et après cela je demeurerai tranquille.
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuroient tout interdits. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Cependant les Philistins résolurent de se venger de Samson et d'obliger les Juifs à le leur livrer. Étant donc venu pour cela dans le pays de Juda, ils campèrent au lieu qui depuis fut appelé la Mâchoire, où leur armée fut mise en fuite.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu'il nous a fait.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d'Étain, et dirent à Samson : Est-ce que vous ne saviez pas que nous sommes assujettis aux Philistins? pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? ne voyez-vous pas que cela ne peut servir qu'à rendre notre condition plus dure? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu'ils m'ont fait,
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Mais ce mal que vous leur avez rendu retombe sur nous si nous ne leur en faisons satisfaction. Nous sommes donc venus, lui dirent-ils, pour vous lier et pour vous livrer entre les mains des Philistins, qui exigera cela de nous. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point, et je vous permettrai de me lier.
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 Ils lui répondirent : Nous ne vous tuerons point, mais après vous avoir lié, nous vous livrerons aux Philistins. Ils le lièrent donc de deux grosses cordes neuves, et le tirèrent du rocher d'Étam.
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Et étant venus au lieu qui fut depuis appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent au-devant de lui avec du grands cris ; mais l'esprit du Seigneur ayant saisi Samson, il rompit et mit en pièces les cordes dont il étoit lié, comme le lin se consume lorsqu'il sent le feu,
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 Et, ayant trouvé là une mâchoire d'âne qui était à terre, il la prit, et eu tua mille hommes,
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Et il dit, en relevant cette action par une espèce de cantique : Je les ai défaits avec une mâchoire d'âne, avec la mandibule d'un poulain d'ânesse, et j'ai tué mille hommes !
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Et après qu'il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la choire, et appela ce lieu-là Ramath-Léchi, c'est-à-dire l'Élévation de la mâchoire.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Il fut ensuite pressé d'une grande soif, causée par la fatigue du combat, et criant vers le Seigneur, il dit : C'est vous qui avez sauvé votre serviteur, et qui lui avez donné cette grande victoire ; et maintenant je meurs de soif, et la foiblesse où je me trouve fera que je tomberai entre les mains de ces incirconcis.
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Le Seigneur ouvrit donc une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il en sortit de l'eau ; et Samson en ayant bu, revint de sa défaillance et reprit ses forces. C'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'aujourd'hui d'un nom qui signifie la Fontaine sortie de la mâchoire par l'invocation de Dieu.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Alors les Israélites choisirent Samson pour les gouverner, et Samson jugea pendant vingt ans le peuple d'Israël, sans que ce peuple cessât pour cela d'être dominé par les Philistins,
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.