Josué 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Tous les rois des Amorrhéens qui habitoient au delà du Jourdain, du côté de l'occident, et tous les rois de Chanaan qui possédoient le pays le plus proche de la mer Méditerranée, appelée la grande mer, ayant appris que le Seigneur avoit séché les eaux du Jourdain, devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur coeur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignoient l'arrivée des enfants d'Israël.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et circoncisez une seconde fois les enfants d'Israël.
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Josué fit ce que le Seigneur lui avoit commandé, et il circoncit les enfants d'Israël sur une colline appelée depuis la colline de la Circoncision.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Et voici la cause de cette seconde circoncision : tous les mâles d'entre le peuple, qui étoient sortis d'Égypte, en âge de porter les armes, et qui moururent dans le désert pendant les longs circuits du chemin qu'ils y firent,
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Avoient tous été circoncis ; mais le peuple qui naquit dans le désert,
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n'avoit point été circoncis ; en attendant que ceux qui n'avoient point écouté la voix du Seigneur et auxquels il avoit juré auparavant qu'il ne leur feroit point voir la terre où couloient le lait et le miel, fussent morts,
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué, parce qu'ils étoient demeurés incirconcis, ou tels qu'ils étoient nés, et que pendant le voyage personne ne les avoit circoncis.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Après donc qu'ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent dans le même campement, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Alors le Seigneur dit à Josué: J'ai enlevé aujourd'hui de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Ce lieu fut appelé Galgala, c'est-à-dire Enlèvement, comme on l'appelle encore aujourd'hui.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Les enfants d'Israël demeurèrent à Galgala, et y firent la pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans la plaine de Jéricho ;
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, et de la farine d'orge de la même année, qui étoit séchée au feu.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Et après qu'ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa; et les enfants d'Israël n'usèrent plus de cette nourriture, mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avoit portés l'année même.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Lorsque Josué étoit sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux, et, ayant vu devant lui un homme debout qui tenoit à la main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Êtes-vous des nôtres, ou des ennemis?
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Il lui répondit : Non ; mais je suis le prince de l'armée du Seigneur, et je viens à votre secours.
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Josué se jeta le visage contre terre ; et l'adorant, il dit : Qu'est-ce que mon Seigneur ordonne à votre serviteur ?
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
16 Otez, lui dit-il, vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est saint. Et Josué fit ce qui lui étoit commandé.
16 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.