Josué 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Tous les rois des Amorrhéens qui habitoient au delà du Jourdain, du côté de l'occident, et tous les rois de Chanaan qui possédoient le pays le plus proche de la mer Méditerranée, appelée la grande mer, ayant appris que le Seigneur avoit séché les eaux du Jourdain, devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur coeur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignoient l'arrivée des enfants d'Israël.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et circoncisez une seconde fois les enfants d'Israël.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Josué fit ce que le Seigneur lui avoit commandé, et il circoncit les enfants d'Israël sur une colline appelée depuis la colline de la Circoncision.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Et voici la cause de cette seconde circoncision : tous les mâles d'entre le peuple, qui étoient sortis d'Égypte, en âge de porter les armes, et qui moururent dans le désert pendant les longs circuits du chemin qu'ils y firent,
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Avoient tous été circoncis ; mais le peuple qui naquit dans le désert,
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n'avoit point été circoncis ; en attendant que ceux qui n'avoient point écouté la voix du Seigneur et auxquels il avoit juré auparavant qu'il ne leur feroit point voir la terre où couloient le lait et le miel, fussent morts,
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué, parce qu'ils étoient demeurés incirconcis, ou tels qu'ils étoient nés, et que pendant le voyage personne ne les avoit circoncis.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Après donc qu'ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent dans le même campement, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Alors le Seigneur dit à Josué: J'ai enlevé aujourd'hui de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Ce lieu fut appelé Galgala, c'est-à-dire Enlèvement, comme on l'appelle encore aujourd'hui.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Les enfants d'Israël demeurèrent à Galgala, et y firent la pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans la plaine de Jéricho ;
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, et de la farine d'orge de la même année, qui étoit séchée au feu.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Et après qu'ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa; et les enfants d'Israël n'usèrent plus de cette nourriture, mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avoit portés l'année même.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Lorsque Josué étoit sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux, et, ayant vu devant lui un homme debout qui tenoit à la main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Êtes-vous des nôtres, ou des ennemis?
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Il lui répondit : Non ; mais je suis le prince de l'armée du Seigneur, et je viens à votre secours.
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Josué se jeta le visage contre terre ; et l'adorant, il dit : Qu'est-ce que mon Seigneur ordonne à votre serviteur ?
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
16 Otez, lui dit-il, vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est saint. Et Josué fit ce qui lui étoit commandé.
16 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.