Jeremias 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Allez dans toutes les rues de Jérusalem, voyez et considérez, cherchez dans toutes ses places, si vous trouverez un seul homme qui agisse selon la justice, et qui cherche la vérité; et je pardonnerai à toute la ville.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças a ver se podeis achar um homem, se há alguém que pratique a justiça, que busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
2 Que s'il y en a quelqu'un qui jure par moi, en disant : Vive le Seigneur ! ils se serviront faussement de ce serment même.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor; de certo falsamente juram.
3 Vos yeux, Seigneur, regardent la vérité; vous les avez frappés, et ils ne l'ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n'ont point voulu se soumettre au châtiment ; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n'ont point voulu revenir à vous.
3 Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar.
4 Pour moi, je disois : Il n'y a peut-être que les pauvres qui soient sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur, et les ordonnances de leur Dieu.
4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus.
5 J'irai donc trouver les princes du peuple, et je leur parlerai ; car ce sont ceux-là qui connaissent la voie du Seigneur, et les ordonnances de leur Dieu ; mais j'ai trouvé que ceux-là ont conspiré tous ensemble avec encore j plus de hardiesse pour briser le joug du Seigneur, et rompre ses liens.
5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a dévorés, le loup en a fait sa proie sur le soir; le léopard tiendra toujours les yeux ouverts sur leurs villes, et déchirera tous ceux qui en sortiront, parce que leurs iniquités se sont multipliées, et que leurs désobéissances se sont endurcies.
6 Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias.
7 Après cela, que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde? Vos enfants m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus des adultères; ils sont allés satisfaire leurs passions honteuses dans la maison d'une prostituée.
7 Como poderei perdoar-te? pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
8 Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales; chacun d'eux a poursuivi avec une ardeur furieuse la femme de son prochain.
8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
9 Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d'une nation si criminelle?
9 Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement; arrachez les rejetons de sa race, parce qu'ils ne sont point au Seigneur.
10 Subi aos seus muros, e destruí-os; não façais, porém, uma destruição final; tirai os seus ramos; porque não são do Senhor.
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont violé l'obéissance qu'elles me devoient, et leur perfidie est montée à son comble, dit le Seigneur.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
12 Ils ont nié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n'est point Dieu. Quand nous l'aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni la guerre ni la famine.
12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
13 Les prophètes ont parlé en vain, et Dieu n'a point répondu par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera;
13 E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
14 Voici ce que m'a dit le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, je ferai que mes paroles deviennent du feu dans votre bouche, que ce peuple soit comme du bois, et ce feu les dévorera.
14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
15 Maison d'Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir un peuple des pays les plus reculés, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne saurez ce qu'il dira.
15 Eis que trago sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação durável, uma nação antiga, uma nação cuja língua ignoras, e não entenderás o que ela falar.
16 Son carquois sera comme un sépulcre ouvert ; tous ses soldats seront vaillants.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Il mangera vos blés et votre pain, il dévorera vos fils et vos filles, il pillera vos moutons et vos boeufs, il dépouillera vos vignes et vos figuiers, et il viendra l'épée à la main détruire vos plus fortes villes dans lesquelles vous mettiez votre confiance.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada.
18 Et néanmoins en ce temps-là même, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
19 Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tous ces maux? vous leur direz : Comme vous m'avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays, ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère.
19 E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa.
20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre en Juda, et dites-leur
20 Anunciai isto na casa de Jacó, e proclamai-o em Judá, dizendo:
21 Écoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit; qui avez des yeux, et ne voyez point ; qui avez des oreilles, et n'entendez point.
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:
22 Ne me respecterez-vous donc point, dit le Seigneur, et ne serez-vous point saisis de frayeur devant ma face; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer; qui lui ai prescrit une loi éternelle qu'elle ne violera jamais : ses vagues s'agiteront, et elles ne pourront aller au delà; ses flots s'élèveront avec furie, et ils ne pourront passer ses limites?
22 Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
23 Mais le coeur de ce peuple est devenu un coeur incrédule et rebelle; ils se sont retirés, et s'en sont allés.
23 Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
24 Ils n'ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.
24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Vos iniquités ont détourné mes grâces, et vos péchés se sont opposés au bien que j'étois prêt à vous faire.
25 As vossas iniqüidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem.
26 Parce qu'il s'est trouvé dans mon peuple des impies qui dressent des piéges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour y surprendre les hommes.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens.
27 Leurs maisons sont pleines des fruits de leurs tromperies, comme un trébuchet est plein des oiseaux qu'on y a pris : c'est ainsi qu'ils deviennent grands et qu'ils s'enrichissent.
27 Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram.
28 Ils sont gras, ils sont vigoureux, et en même temps ils violent ma loi par les actions les plus criminelles. Ils n'entreprennent point la défense de la veuve, ils ne soutiennent point le droit du pupille, et ils ne font point justice aux pauvres.
28 Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d'une nation si criminelle?
29 Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
30 Il s'est fait sur la terre des choses étranges, et qu'on ne peut écouter qu'avec le dernier étonnement :
30 Coisa espantosa e horrenda tem-se feito na terra:
31 Les prophètes débitoient des mensonges comme des prophéties, les prêtres les applaudissoient, et mon peuple y trouvoit son plaisir. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam por intermédio deles; e o meu povo assim o deseja. Mas que fareis no fim disso?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.