Jeremias 50
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Parole que le Seigneur dit contre Babylone et contre le pays des Chaldéens, par le prophète Jérémie :
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 Annoncez ceci parmi les nations, faites-le entendre; levez l'étendard, publiez-le, ne le cachez point, dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu, ses statues sont brisées, et leurs idoles sont vaincues.
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 Car un peuple vient de l'aquilon contre Babylone, qui fera de son pays une solitude, sans qu'il y ait plus ni homme ni bête qui l'habite ; ils ont pris la fuite, et ils se sont retirés ailleurs.
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d'Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront en grande hâte et pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu;
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 Et ils demanderont le chemin pour aller à Sion, tous leurs regards seront tournés de ce côté-là; ils viendront, et ils s'uniront au Seigneur par une alliance éternelle dont la mémoire ne s'effacera jamais.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis égarées, leurs pasteurs les ont séduites, ils les ont fait errer par les montagnes; elles ont passé des montagnes sur les collines, elles ont oublié le lieu de leur repos.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous ne péchons point en les traitant si mal, parce qu'elles avoient offensé le Seigneur, qui est la beauté de la justice, le Seigneur qui avoit été l'attente de leurs pères.
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 Fuyez du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chevreaux qui marchent à la tête du troupeau.
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Car je vais susciter du pays de l'aquilon une multitude de peuples réunis ensemble, et je les ferai venir à Babylone; ils se prépareront pour l'assiéger, et ils la prendront ; leurs flèches seront comme la flèche qui part de la main meurtrière d'un guerrier, laquelle ne reviendra pas inutile.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 La Chaldée sera livrée en proie; et tous ceux qui la pilleront s'enrichiront de ses dépouilles, dit le Seigneur.
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des cris de réjouissance, ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l'herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements;
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 Votre mère sera aussi couverte d'une extrême confusion, cette ville où vous êtes nés sera égalée à la poussière qui est sur la terre, elle deviendra la dernière des nations, et elle sera changée en un désert, sans chemin et sans eaux.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 La colère du Seigneur la rendra déserte, et la réduira en une vaste solitude ; quiconque passera par Babylone sera frappé d'étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 Attaquez Babylone de tous côtés, vous tous qui savez manier l'arc; combattez-la, n'épargnez point les flèches, parce qu'elle a péché contre le Seigneur.
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 Jetez de grands cris contre elle, elle tend déjà les mains de toutes parts; ses fondements se renversent, ses murailles tombent par terre, parce que le jour de la vengeance du Seigneur est venu ; vengez-vous d'elle, et traitez-la comme elle a traité les autres.
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson : ils fuiront tous devant l'épée de la colombe, et chacun retournera à son peuple, et se retirera dans son pays.
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 Israël est un troupeau de brebis dispersées, les lions l'ont chassé de son pays; le roi d'Assur l'a dévoré le premier ; mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os.
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur ;
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, son âme se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm et de Galaad.
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et il ne se trouvera point, parce que je me rendrai favorable à eux que je me serai réservés,
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 Marchez contre la terre des dominateurs des peuples, et tirez vengeance de ses habitants ; renversez, tuez tous ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et faites tout selon l'ordre que je vous ai donné.
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 Le bruit des armées s'entend sur la terre, et il est suivi d'une grande plaie.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Comment relui qui étoit comme le marteau de toute la terre a-t-il été brisé et réduit en poudre ! comment cette Babylone, si fameuse parmi les nations, a-t-elle été changée en un grand désert !
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Je vous ai fait tomber dans un piége , ô Babylone! et vous avez été prise sans vous en être aperçue ; vous avez été surprise et saisie tout à coup, parce que vous vous êtes attiré la colère du Seigneur.
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 Le Seigneur a ouvert son trésor, il en a tiré les armes de sa colère, parce que le Seigneur, le Dieu des armées, en a besoin contre le pays des Chaldéens.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Marchez contre elle des extrémités du monde., ouvrez tout pour donner entrée à ceux qui la doivent fouler aux pieds; ôtez les pierres des chemins, et mettez-les en monceaux ; tuez tout en elle, sans y rien laisser !
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 Exterminez tout ce qu'elle a de vaillants hommes, faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux, parce que leur jour est venu, le temps où Dieu les devoit visiter dans sa colère!
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 On entend la voix de ceux qui fuient, de ceux qui sont échappés du pays de Babylone, qui viennent annoncer à Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de son temple.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 Annoncez à tous ceux qui tirent de l'arc, qu'ils viennent en foule contre Babylone; attaquez-la, environ- nez-la de toutes parts, et que personne n'échappe; rendez-lui ce que ses oeuvres ont mérité; traitez-la selon tous les crimes qu'elle a commis, parce qu'elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d'Israël.
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 C'est pourquoi ses jeunes hommes tomberont morts dans ses places et dans ses rues, et tous ses gens de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 Je viens à toi, prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je te dois visiter dans ma colère.
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Il sera renversé, ce superbe; il tombera par terre, et il n'y aura personne pour le relever; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs.
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d'Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l'oppression et la calomnie ! tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les laisser aller ;
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 Mais leur Rédempteur est fort, son nom est le Seigneur des armées ; il prendra, en les jugeant, la défense de leur cause, il épouvantera la terre, et il jettera le trouble et la terreur parmi les habitants de Babylone.
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 L'épée est tirée contre les Chaldéens, dit le Seigneur, contre les habitants de Babylone, contre ses princes, et contre ses sages.
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 L'épée est tirée contre ses devins, qui paroîtront des insensés; l'épée est tirée contre ses braves, qui seront saisis de crainte.
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 L'épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chariots et contre tout le peuple qui est au milieu d'elle ; et ils deviendront comme des femmes ; l'épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés.
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles sécheront, parce qu'elle est une terre d'idoles, et qu'elle se glorifie en des monstres.
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 C'est pourquoi les dragons y viendront demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages, elle servira de retraite aux autruches, elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles.
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Le Seigneur la renversera comme il renversa Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur ; personne n'y demeurera plus, et jamais homme n'y habitera.
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 Je vois un peuple qui vient de l'aquilon, une nation redoutable, et de grands rois s'élèvent des extrémités du monde.
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Ils prennent leur arc et leur bouclier; ils sont cruels et impitoyables, le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, et ils paroîtront contre toi, fille de Babylone ! comme un homme prêt à combattre.
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 Le roi de Babylone a appris leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force; il a été saisi d'épouvante, et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d'enfant.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 L'ennemi viendra du côté du fier Jourdain, et s'avancera comme un lion contre ses villes si fortes et si belles ; car je le ferai fondre tout d'un coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi? qui pourra subsister devant moi? quel est le pasteur et le roi des hommes, qui puisse soutenir l'éclat de ma face ?
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 C'est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, le dessein qu'il a formé dans son esprit contre Babylone, et les résolutions qu'il a prises contre le pays dos Chaldéens : Je jure,
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 Le bruit de la captivité de Babylone a épouvanté la terre, et ses cris se sont fait entendre parmi les nations.
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.