Jeremias 50
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Parole que le Seigneur dit contre Babylone et contre le pays des Chaldéens, par le prophète Jérémie :
1 A palavra que falou o SENHOR contra a babilônia, contra a terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias, o profeta.
2 Annoncez ceci parmi les nations, faites-le entendre; levez l'étendard, publiez-le, ne le cachez point, dites : Babylone a été prise, Bel est confondu, Mérodach est vaincu, ses statues sont brisées, et leurs idoles sont vaincues.
2 Anunciai entre as nações; e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, fazei ouvir, não encubrais; dizei: Tomada está babilônia, confundido está Bel, espatifado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e quebradas estão as suas imagens.
3 Car un peuple vient de l'aquilon contre Babylone, qui fera de son pays une solitude, sans qu'il y ait plus ni homme ni bête qui l'habite ; ils ont pris la fuite, et ils se sont retirés ailleurs.
3 Porque subiu contra ela uma nação do norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais fugiram, e se foram.
4 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d'Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront en grande hâte et pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu;
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Et ils demanderont le chemin pour aller à Sion, tous leurs regards seront tournés de ce côté-là; ils viendront, et ils s'uniront au Seigneur par une alliance éternelle dont la mémoire ne s'effacera jamais.
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali voltarão os seus rostos, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao Senhor, numa aliança eterna que nunca será esquecida.
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis égarées, leurs pasteurs les ont séduites, ils les ont fait errer par les montagnes; elles ont passé des montagnes sur les collines, elles ont oublié le lieu de leur repos.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as desviaram; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar do seu repouso.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous ne péchons point en les traitant si mal, parce qu'elles avoient offensé le Seigneur, qui est la beauté de la justice, le Seigneur qui avoit été l'attente de leurs pères.
7 Todos os que as achavam as devoravam, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 Fuyez du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chevreaux qui marchent à la tête du troupeau.
8 Fugi do meio de babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Car je vais susciter du pays de l'aquilon une multitude de peuples réunis ensemble, et je les ferai venir à Babylone; ils se prépareront pour l'assiéger, et ils la prendront ; leurs flèches seront comme la flèche qui part de la main meurtrière d'un guerrier, laquelle ne reviendra pas inutile.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a babilônia uma congregação de grandes nações da terra do norte, e se prepararão contra ela; dali será tomada; as suas flechas serão como as de valente herói, nenhuma tornará sem efeito.
10 La Chaldée sera livrée en proie; et tous ceux qui la pilleront s'enrichiront de ses dépouilles, dit le Seigneur.
10 A Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearam serão fartos, diz o Senhor.
11 Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des cris de réjouissance, ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l'herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements;
11 Porquanto vos alegrastes, e vos regozijastes, ó saqueadores da minha herança, porquanto vos engordastes como novilha no pasto, e mugistes como touros.
12 Votre mère sera aussi couverte d'une extrême confusion, cette ville où vous êtes nés sera égalée à la poussière qui est sur la terre, elle deviendra la dernière des nations, et elle sera changée en un désert, sans chemin et sans eaux.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 La colère du Seigneur la rendra déserte, et la réduira en une vaste solitude ; quiconque passera par Babylone sera frappé d'étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
13 Por causa do furor do SENHOR não será habitada, antes se tornará em total assolação; qualquer que passar por babilônia se espantará, assobiará por todas as suas pragas.
14 Attaquez Babylone de tous côtés, vous tous qui savez manier l'arc; combattez-la, n'épargnez point les flèches, parce qu'elle a péché contre le Seigneur.
14 Ordenai-vos contra babilônia ao redor, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o SENHOR.
15 Jetez de grands cris contre elle, elle tend déjà les mains de toutes parts; ses fondements se renversent, ses murailles tombent par terre, parce que le jour de la vengeance du Seigneur est venu ; vengez-vous d'elle, et traitez-la comme elle a traité les autres.
15 Gritai contra ela ao redor, ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derrubados os seus muros; porque esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; como ela fez, assim lhe fazei.
16 Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson : ils fuiront tous devant l'épée de la colombe, et chacun retournera à son peuple, et se retirera dans son pays.
16 Arrancai de babilônia o que semeia, e o que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada um para a sua terra.
17 Israël est un troupeau de brebis dispersées, les lions l'ont chassé de son pays; le roi d'Assur l'a dévoré le premier ; mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último Nabucodonosor, rei de babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur ;
18 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de babilônia, e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, son âme se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm et de Galaad.
19 E farei tornar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et il ne se trouvera point, parce que je me rendrai favorable à eux que je me serai réservés,
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a maldade de Israel, e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei os remanescentes que eu deixar.
21 Marchez contre la terre des dominateurs des peuples, et tirez vengeance de ses habitants ; renversez, tuez tous ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et faites tout selon l'ordre que je vous ai donné.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Le bruit des armées s'entend sur la terre, et il est suivi d'une grande plaie.
22 Estrondo de batalha há na terra, e de grande destruição.
23 Comment relui qui étoit comme le marteau de toute la terre a-t-il été brisé et réduit en poudre ! comment cette Babylone, si fameuse parmi les nations, a-t-elle été changée en un grand désert !
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
24 Je vous ai fait tomber dans un piége , ô Babylone! et vous avez été prise sans vous en être aperçue ; vous avez été surprise et saisie tout à coup, parce que vous vous êtes attiré la colère du Seigneur.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada; porque contra o SENHOR te entremeteste.
25 Le Seigneur a ouvert son trésor, il en a tiré les armes de sa colère, parce que le Seigneur, le Dieu des armées, en a besoin contre le pays des Chaldéens.
25 O SENHOR abriu o seu depósito, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o Senhor DEUS dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Marchez contre elle des extrémités du monde., ouvrez tout pour donner entrée à ceux qui la doivent fouler aux pieds; ôtez les pierres des chemins, et mettez-les en monceaux ; tuez tout en elle, sans y rien laisser !
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões de ruínas, e destruí-a de todo; nada lhe fique de sobra.
27 Exterminez tout ce qu'elle a de vaillants hommes, faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux, parce que leur jour est venu, le temps où Dieu les devoit visiter dans sa colère!
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam a matança. Ai deles, porque veio o seu dia, o tempo do seu castigo!
28 On entend la voix de ceux qui fuient, de ceux qui sont échappés du pays de Babylone, qui viennent annoncer à Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de son temple.
28 Eis a voz dos que fugiram e escaparam da terra de babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Annoncez à tous ceux qui tirent de l'arc, qu'ils viennent en foule contre Babylone; attaquez-la, environ- nez-la de toutes parts, et que personne n'échappe; rendez-lui ce que ses oeuvres ont mérité; traitez-la selon tous les crimes qu'elle a commis, parce qu'elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d'Israël.
29 Convocai contra babilônia os flecheiros, a todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra, conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 C'est pourquoi ses jeunes hommes tomberont morts dans ses places et dans ses rues, et tous ses gens de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor.
31 Je viens à toi, prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je te dois visiter dans ma colère.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor DEUS dos Exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de castigar.
32 Il sera renversé, ce superbe; il tombera par terre, et il n'y aura personne pour le relever; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs.
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo nas suas cidades, o qual consumirá todos os seus arredores.
33 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d'Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l'oppression et la calomnie ! tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les laisser aller ;
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; e todos os que os levaram cativos os retiveram, não os quiseram soltar.
34 Mais leur Rédempteur est fort, son nom est le Seigneur des armées ; il prendra, en les jugeant, la défense de leur cause, il épouvantera la terre, et il jettera le trouble et la terreur parmi les habitants de Babylone.
34 Mas o seu Redentor é forte, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome; certamente pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de babilônia.
35 L'épée est tirée contre les Chaldéens, dit le Seigneur, contre les habitants de Babylone, contre ses princes, et contre ses sages.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores de babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 L'épée est tirée contre ses devins, qui paroîtront des insensés; l'épée est tirée contre ses braves, qui seront saisis de crainte.
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus poderosos, e desfalecerão.
37 L'épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chariots et contre tout le peuple qui est au milieu d'elle ; et ils deviendront comme des femmes ; l'épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre toda a mistura de povos, que está no meio dela; e tornar-se-ão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles sécheront, parce qu'elle est une terre d'idoles, et qu'elle se glorifie en des monstres.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão; porque é uma terra de imagens esculpidas, e pelos seus ídolos andam enfurecidos.
39 C'est pourquoi les dragons y viendront demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages, elle servira de retraite aux autruches, elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles.
39 Por isso habitarão nela as feras do deserto, com os animais selvagens das ilhas; também habitarão nela as avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Le Seigneur la renversera comme il renversa Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur ; personne n'y demeurera plus, et jamais homme n'y habitera.
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 Je vois un peuple qui vient de l'aquilon, une nation redoutable, et de grands rois s'élèvent des extrémités du monde.
41 Eis que um povo vem do norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos extremos da terra.
42 Ils prennent leur arc et leur bouclier; ils sont cruels et impitoyables, le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, et ils paroîtront contre toi, fille de Babylone ! comme un homme prêt à combattre.
42 Armam-se de arco e lança; eles são cruéis, e não têm piedade; a sua voz bramará como o mar, e sobre cavalos cavalgarão, todos postos em ordem como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de babilônia.
43 Le roi de Babylone a appris leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force; il a été saisi d'épouvante, et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d'enfant.
43 O rei de babilônia ouviu a sua fama, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, como da que está de parto.
44 L'ennemi viendra du côté du fier Jourdain, et s'avancera comme un lion contre ses villes si fortes et si belles ; car je le ferai fondre tout d'un coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi? qui pourra subsister devant moi? quel est le pasteur et le roi des hommes, qui puisse soutenir l'éclat de ma face ?
44 Eis que ele como leão subirá da enchente do Jordão, contra a morada forte, porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? porque quem é semelhante a mim, e quem me fixará o tempo? E quem é o pastor que poderá permanecer perante mim?
45 C'est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, le dessein qu'il a formé dans son esprit contre Babylone, et les résolutions qu'il a prises contre le pays dos Chaldéens : Je jure,
45 Portanto ouvi o conselho do SENHOR, que ele decretou contra babilônia, e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus: certamente os pequenos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
46 Le bruit de la captivité de Babylone a épouvanté la terre, et ses cris se sont fait entendre parmi les nations.
46 Ao estrondo da tomada de babilônia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.