Jeremias 44
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Parole de Dieu adressée à Jérémie pour la porter à tous les Juifs qui habitoient dans le pays d'Égypte, à Magdalo, à Taphnis, à Memphis, et dans le pays de Phaturès:
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias a propósito de todos os judeus, residentes no Egito, em Migdol, em Táfnis, em Mênfis e na região de Faturés:
2 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Vous avez vu tous les maux que j'ai fait fondre sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; vous voyez qu'elles sont aujourd'hui désertes, et sans aucun habitant,
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vistes todas as calamidades que fiz recair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Converteram-se, agora, em desertos inabitáveis.
3 Parce qu'ils ont irrité ma colère par les crimes qu'ils ont commis, en allant sacrifier à des dieux étrangers, et en adorant ceux qui n'étoient connus ni d'eux, ni de vous, ni de vos pères.
3 {Tudo isso aconteceu} por causa do mal que cometeram, irritando-me por incensarem e renderem culto a deuses estranhos que não conheciam, nem vós nem vossos pais.
4 J'ai eu un très-grand soin de vous envoyer tous mes serviteurs et tous mes prophètes, et de vous faire dire par eux : Ne commettez point toutes ces abominations, que je déteste.
4 Desde o início, contudo, jamais cessei de enviar-vos os profetas, meus servos, a fim de dizer-vos que não devíeis cometer tão detestáveis abominações.
5 Et cependant ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille à ma voix, pour se convertir de leur méchanceté, et ne plus sacrifier aux dieux étrangers.
5 Não me escutaram, porém, e nem deram ouvidos, recusando abandonar sua maldade e cessar de oferecer incenso a deuses estranhos.
6 Ainsi ma colère et ma fureur se sont allumées, elles ont embrasé les villes de Juda, et les grandes places de Jérusalem, qui ont été changées en cette solitude et en cette désolation où on les voit aujourd'hui.
6 Assim, sobre eles recaiu toda a minha cólera, consumindo as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que ficaram reduzidas ao estado de devastação, como hoje se apresentam.
7 Quel est celui-ci, qui s'élève comme un fleuve, et qui s'enfle comme les flots des grandes rivières?
7 E, agora, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: por que trabalhais assim contra vós mesmos, causando desse modo no seio de Judá a exterminação dos homens, das mulheres, das crianças e dos meninos de peito, a tal ponto que de vosso povo ninguém sobreviverá,
8 L'Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières; elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre; je perdrai la ville et ceux qui l'habitent.
8 dado que me irritastes pela vossa vida, ofertando incenso a deuses estranhos, aqui no Egito, aonde viestes estabelecer-vos? Por que perecer e tornar-vos entre todas as nações da terra um tema de maldição e objeto de vergonha?
9 Montez à cheval, courez sur vos chariots de guerre ; que les vaillants d'Éthiopie marchent, et les Libyens, armés de leurs boucliers ; que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches.
9 Esquecestes os crimes de vossos pais, os dos reis de Judá e das mulheres de vossa terra, vossos próprios crimes e os de vossas mulheres, cometidos na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ce jour est le jour du Seigneur, du Dieu des armées; c'est le jour de la vengeance, où il se vengera lui-même de ses ennemis : l'épée dévorera leur chair, et s'en rassasiera, et elle s'enivrera de leur sang; car c'est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, qui sera égorgée au pays de l'aquilon sur le bord de l'Euphrate.
10 Nenhum arrependimento até hoje sentiram, nem temor tiveram. Não observaram minha lei, nem os mandamentos que vos havia imposto assim como a vossos pais.
11 Montez en Galaad, et prenez du baume, vierge, fille de l'Égypte ! en vain vous multipliez les remèdes, vous ne guérirez point de vos plaies.
11 Eis por que, assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou desviar de vós a minha face para vossa desgraça e extermínio de Judá.
12 Le bruit de votre honteuse fuite s'est fa t entendre parmi les nations, et vos hurlements ont rempli le monde, parce que le fort a choqué le fort, et qu'ils se sont renversés tous deux par terre.
12 E tomarei o resto de Judá que quis vir habitar no Egito. Perecerão todos, vítimas da espada e da fome. Perecerão pequenos e grandes, pela espada e pela fome; serão citados como execráveis, e constituirão objeto de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Paroles que le Seigneur dit au prophète Jérémie sur ce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, devoit venir en Égypte, et tailler en pièces les Égyptiens :
13 Castigarei os que residem no Egito, como o fiz em Jerusalém, pela espada, pela fome e pela peste.
14 Annoncez on Égypte, faites entendre votre voix à Magdalo, et faites-la retentir à Memphis, et à Taphnis, et dites : Présentez-vous en armes, et tenez-vous tout prêts, parce que l'épée a dejà dévoré tout ce qui est autour de vous.
14 Dos que vieram de Judá estabelecer-se no Egito, nenhum escapará nem sobreviverá para regressar à Judéia, local a que aspiram voltar para lá de novo habitar. Ninguém voltará, a não ser alguns fugitivos.
15 Pourquoi les plus vaillants d'entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre? ils n'ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les e renversés.
15 Então, todos os homens, cientes de que suas mulheres ofereciam incenso aos deuses estranhos, todas as mulheres em grande número lá reunidas e todo o povo residente em Faturés, no Egito, responderam a Jeremias:
16 Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom du Seigneur ;
16 O que nos dizes em nome do Senhor não o aceitamos.
17 Mais nous exécuterons tous les voeux qui seront sortis de nos lèvres, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui offrant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, dans les places de Jérusalem ; car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux, et nous n'avons souffert aucun mal.
17 Cumpriremos, porém, todas as promessas que fizemos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, como o fazíamos, nós e nossos pais, nossos reis e chefes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Então, tínhamos pão em fartura, vivíamos na abundância e não sabíamos o que fosse a desgraça.
18 Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui présenter nos offrandes, nous avons été réduits à la dernière indigence, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
18 Ora, depois que cessamos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, tudo nos falta, e perecemos pela espada e pela fome.
19 Que si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des libations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l'honorer et pour lui présenter nos offrandes?
19 Além disso, quando queimamos incenso à rainha do céu e lhe oferecemos libações, é, porventura, sem o consentimento de nossos maridos que ofertamos torta à sua efígie e lhe rendemos libações?
20 Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à toute l'assemblée, qui lui avoient fait cette réponse, et leur dit :
20 Dirigiu-se então Jeremias à multidão, aos homens e mulheres e a quantos lhe haviam assim respondido:
21 Le Seigneur ne s'est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda, et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et tout le peuple, et son coeur n'en a-t-il pas été touché?
21 Do incenso que queimastes, disse-lhes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós, vossos pais, vossos reis e chefes, assim como o povo, não se terá recordado o Senhor e nisso não terá pensado?
22 Le Seigneur ne pouvoir. plus supporter votre malice et vos inclinations corrompues, à cause des abominations que vous avez commises; et c'est pour cela que votre pays a été réduit à la désolation où il est aujourd'hui, et qu'il est devenu l'étonnement et l'exécration de ceux qui voient, sans qu'il y ait plus personne qui y demeure.
22 Não tendo o Senhor podido suportar mais tempo a maldade de vossos atos e abominações, foi nossa terra reduzida ao estado de solidão, devastada e amaldiçoada, onde ninguém mais habita, como hoje se apresenta.
23 Tous ces maux, qui vous affligent aujourd'hui, vous sont arrivés parce que vous avez sacrifié aux idoles, que vous avez péché contre le Sei-gneur, que vous n'avez point écoute sa voix, et que vous n'avez point marché dans sa loi, dans ses préceptes et ses ordonnances.
23 E, se a calamidade presente vos adveio, é porque oferecestes o incenso desse modo, pecando contra o Senhor, e porque lhe recusastes ouvir a voz e observar suas leis e preceitos.
24 Jérémie dit encore à tout le peuple, et à toutes les femmes : Écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui êtes en Egypte; `25 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Vous avez parlé, vous et vos femmes, et vos mains ont accompli les paroles de votre bouche : Accomplissons, disiez-vous, les voeux que nous avons faits; sacrifions à la reine du ciel, et présentons-lui nos offrandes. Vous avez accompli vos voeux, et ils ont été suivis de vos oeuvres.
24 Jeremias acrescentou, a respeito do povo e das mulheres: Escutai a palavra do Senhor, povo de Judá que reside no Egito.
25 — ausente —
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vós e vossas mulheres fazeis com as mãos o que diz a vossa boca. Dizeis: cumpriremos as promessas de oferecer incenso e libações em honra da rainha do céu. - Pois bem! Cumpri vossos votos, mantende vossas promessas.
26 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui habitez la terre d'Égypte : J'ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus invoqué à l'avenir par la bouche d'aucun homme juif dans tout le pays d'Égypte, et qu'ils ne diront plus : Vive le Seigneur notre Dieu!
26 Escutai, porém, a palavra do Senhor, judeus que habitais no Egito. Eis, diz o Senhor, pelo meu grande nome eu juro! Esse nome não será mais pronunciado em todo o Egito por nenhum homem de Judá, dizendo: Pela vida do Senhor Javé!
27 Je veillerai sur eux, non pour leur bonheur, mais pour leur malheur ; et tons les hommes de Juda qui sont en Égypte périront par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés entièrement.
27 Vou ocupar-me com eles para a desgraça e não para o bem. Todos os judeus que residem no Egito perecerão pela espada e pela fome, até o total aniquilamento.
28 .11 n'y en aura qu'un petit nombre qui retourneront du pays d'Égypte dans le pays de Juda savoir, ceux qui auront fui l'épée en sortant d'Égypte ; et tout ce qui reste d'hommes de Juda, qui se sont retirés en Égypte pour y demeurer, sauront par expérience quelle parole sera accomplie, la mienne ou la leur.
28 O pequeno número deles que escapar à espada voltará do Egito para Judá. Os sobreviventes de Judá que vierem estabelecer-se no Egito saberão que predição se há de consumar, se a minha, ou a deles.
29 Et voici le signe que je vous donne, dit le Seigneur, pour vous assurer que ce sera moi qui vous punirai en ce lieu, afin que vous sachiez que les maux que je vous ai prédits arriveront véritablement;
29 Eis o sinal - oráculo do Senhor - pelo qual reconhecereis que, aqui mesmo, me laçarei contra vós, a fim de que saibais que minha predição se há de cumprir com certeza para a vossa desgraça.
30 Voici ce que dit le Seigneur : Je vais livrer Pharaon Éphrée, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchoit à lui ôter la vie.
30 Eis o que diz o Senhor: vou entregar o faraó Hofra, rei do Egito, aos seus inimigos e àqueles que lhe querem roubar a vida, assim como entreguei Sedecias, rei de Judá, ao poder de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que lhe procurava tirar a vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.