Jeremias 44
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Parole de Dieu adressée à Jérémie pour la porter à tous les Juifs qui habitoient dans le pays d'Égypte, à Magdalo, à Taphnis, à Memphis, et dans le pays de Phaturès:
1 Esta é a palavra do Senhor, que foi dirigida a Jeremias, para todos os judeus que estavam no Egito e viviam em Migdol, Tafnes, Mênfis, e na região de Patros:
2 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Vous avez vu tous les maux que j'ai fait fondre sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; vous voyez qu'elles sont aujourd'hui désertes, et sans aucun habitant,
2 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
3 Parce qu'ils ont irrité ma colère par les crimes qu'ils ont commis, en allant sacrifier à des dieux étrangers, et en adorant ceux qui n'étoient connus ni d'eux, ni de vous, ni de vos pères.
3 por causa do mal que fizeram. Seus moradores provocaram a minha ira queimando incenso e prestando culto a outros deuses, que nem eles nem vocês nem seus antepassados jamais conheceram.
4 J'ai eu un très-grand soin de vous envoyer tous mes serviteurs et tous mes prophètes, et de vous faire dire par eux : Ne commettez point toutes ces abominations, que je déteste.
4 Dia após dia, eu lhes enviei meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável! ’
5 Et cependant ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille à ma voix, pour se convertir de leur méchanceté, et ne plus sacrifier aux dieux étrangers.
5 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; não se converteram de sua impiedade nem cessaram de queimar incenso a outros deuses.
6 Ainsi ma colère et ma fureur se sont allumées, elles ont embrasé les villes de Juda, et les grandes places de Jérusalem, qui ont été changées en cette solitude et en cette désolation où on les voit aujourd'hui.
6 Por isso, o meu furor foi derramado e queimou as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, tornando-as na ruína desolada que são no dia de hoje.
7 Quel est celui-ci, qui s'élève comme un fleuve, et qui s'enfle comme les flots des grandes rivières?
7 "Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que trazer uma desgraça tão grande sobre si mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
8 L'Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières; elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre; je perdrai la ville et ceux qui l'habitent.
8 Por que vocês provocam a minha ira com o que fazem, queimando incenso a outros deuses no Egito, onde vocês vieram residir? Vocês se destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de desprezo e afronta entre todas as nações da terra.
9 Montez à cheval, courez sur vos chariots de guerre ; que les vaillants d'Éthiopie marchent, et les Libyens, armés de leurs boucliers ; que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches.
9 Acaso vocês se esqueceram da impiedade cometida por seus antepassados, pelos reis de Judá e as mulheres deles, e da impiedade cometida por vocês e suas mulheres na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ce jour est le jour du Seigneur, du Dieu des armées; c'est le jour de la vengeance, où il se vengera lui-même de ses ennemis : l'épée dévorera leur chair, et s'en rassasiera, et elle s'enivrera de leur sang; car c'est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, qui sera égorgée au pays de l'aquilon sur le bord de l'Euphrate.
10 Até hoje eles não se humilharam nem mostraram reverência, e não têm seguido a minha lei e os decretos que coloquei diante de vocês e dos seus antepassados".
11 Montez en Galaad, et prenez du baume, vierge, fille de l'Égypte ! en vain vous multipliez les remèdes, vous ne guérirez point de vos plaies.
11 "Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou decidido a trazer desgraça sobre vocês e a destruir todo o Judá.
12 Le bruit de votre honteuse fuite s'est fa t entendre parmi les nations, et vos hurlements ont rempli le monde, parce que le fort a choqué le fort, et qu'ils se sont renversés tous deux par terre.
12 Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
13 Paroles que le Seigneur dit au prophète Jérémie sur ce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, devoit venir en Égypte, et tailler en pièces les Égyptiens :
13 Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
14 Annoncez on Égypte, faites entendre votre voix à Magdalo, et faites-la retentir à Memphis, et à Taphnis, et dites : Présentez-vous en armes, et tenez-vous tout prêts, parce que l'épée a dejà dévoré tout ce qui est autour de vous.
14 Ninguém dentre o remanescente de Judá que foi morar no Egito escapará ou sobreviverá para voltar à terra de Judá, para a qual anseiam voltar e nela anseiam viver; nenhum voltará, exceto uns poucos fugitivos".
15 Pourquoi les plus vaillants d'entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre? ils n'ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les e renversés.
15 Então, todos os homens que sabiam que as suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, em grande número, e todo o povo que morava no Egito, e na região de Patros, disseram a Jeremias:
16 Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom du Seigneur ;
16 "Nós não daremos atenção à mensagem que você nos apresenta em nome do Senhor!
17 Mais nous exécuterons tous les voeux qui seront sortis de nos lèvres, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui offrant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, dans les places de Jérusalem ; car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux, et nous n'avons souffert aucun mal.
17 É certo que faremos tudo o que dissemos que faríamos: Queimaremos incenso à Rainha dos Céus e derramaremos ofertas de bebidas para ela, tal como fazíamos, nós e nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquela época tínhamos fartura de comida, éramos prósperos e em nada sofríamos.
18 Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui présenter nos offrandes, nous avons été réduits à la dernière indigence, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
18 Mas, desde que paramos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de derramar ofertas de bebidas a ela, nada temos tido e temos perecido pela espada e pela fome".
19 Que si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des libations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l'honorer et pour lui présenter nos offrandes?
19 E as mulheres acrescentaram: "Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e derramávamos ofertas de bebidas para ela, será que era sem o consentimento de nossos maridos que fazíamos bolos na forma da imagem dela e derramávamos ofertas de bebidas para ela? "
20 Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à toute l'assemblée, qui lui avoient fait cette réponse, et leur dit :
20 Então Jeremias disse a todo o povo, tanto aos homens como às mulheres que estavam respondendo a ele:
21 Le Seigneur ne s'est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda, et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et tout le peuple, et son coeur n'en a-t-il pas été touché?
21 "E o Senhor? Não se lembra ele do incenso queimado nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém por vocês e por seus antepassados, seus reis e seus líderes e pelo povo da terra? Será que ele não pensa nisso?
22 Le Seigneur ne pouvoir. plus supporter votre malice et vos inclinations corrompues, à cause des abominations que vous avez commises; et c'est pour cela que votre pays a été réduit à la désolation où il est aujourd'hui, et qu'il est devenu l'étonnement et l'exécration de ceux qui voient, sans qu'il y ait plus personne qui y demeure.
22 Quando o Senhor não pôde mais suportar as impiedades e as práticas repugnantes de vocês, a terra de vocês ficou devastada e desolada, e tornou-se objeto de maldição e desabitada, como se vê no dia de hoje.
23 Tous ces maux, qui vous affligent aujourd'hui, vous sont arrivés parce que vous avez sacrifié aux idoles, que vous avez péché contre le Sei-gneur, que vous n'avez point écoute sa voix, et que vous n'avez point marché dans sa loi, dans ses préceptes et ses ordonnances.
23 Foi porque vocês queimaram incenso e pecaram contra o Senhor, e não obedeceram à sua palavra nem seguiram a sua lei, os seus decretos e os seus testemunhos, que esta desgraça caiu sobre vocês, como se vê no dia de hoje".
24 Jérémie dit encore à tout le peuple, et à toutes les femmes : Écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui êtes en Egypte; `25 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Vous avez parlé, vous et vos femmes, et vos mains ont accompli les paroles de votre bouche : Accomplissons, disiez-vous, les voeux que nous avons faits; sacrifions à la reine du ciel, et présentons-lui nos offrandes. Vous avez accompli vos voeux, et ils ont été suivis de vos oeuvres.
24 Disse então Jeremias a todo o povo, inclusive às mulheres: "Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que estão no Egito.
25 — ausente —
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês e suas mulheres cumpriram o que prometeram quando disseram: ‘Certamente cumpriremos os votos que fizemos de queimar incenso e derramar ofertas de bebidas à Rainha dos Céus’. "Prossigam! Façam o que prometeram! Cumpram os seus votos!
26 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui habitez la terre d'Égypte : J'ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus invoqué à l'avenir par la bouche d'aucun homme juif dans tout le pays d'Égypte, et qu'ils ne diront plus : Vive le Seigneur notre Dieu!
26 Mas ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que vivem no Egito: ‘Eu juro pelo meu grande nome’, diz o Senhor, ‘que em todo o Egito ninguém de Judá voltará a invocar o meu nome ou a jurar pela vida do Soberano Senhor.
27 Je veillerai sur eux, non pour leur bonheur, mais pour leur malheur ; et tons les hommes de Juda qui sont en Égypte périront par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés entièrement.
27 Vigiarei sobre eles para trazer-lhes a desgraça e não o bem; os judeus do Egito perecerão pela espada e pela fome até que sejam todos destruídos.
28 .11 n'y en aura qu'un petit nombre qui retourneront du pays d'Égypte dans le pays de Juda savoir, ceux qui auront fui l'épée en sortant d'Égypte ; et tout ce qui reste d'hommes de Juda, qui se sont retirés en Égypte pour y demeurer, sauront par expérience quelle parole sera accomplie, la mienne ou la leur.
28 Serão poucos os que escaparão da espada e voltarão do Egito para a terra de Judá. Então, todo o remanescente de Judá que veio residir no Egito saberá qual é a palavra que se realiza, a minha ou a deles.
29 Et voici le signe que je vous donne, dit le Seigneur, pour vous assurer que ce sera moi qui vous punirai en ce lieu, afin que vous sachiez que les maux que je vous ai prédits arriveront véritablement;
29 " ‘Este será o sinal para vocês de que os castigarei neste lugar’, declara o Senhor, ‘e então vocês ficarão sabendo que as minhas ameaças de trazer-lhes desgraça certamente se realizarão’.
30 Voici ce que dit le Seigneur : Je vais livrer Pharaon Éphrée, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchoit à lui ôter la vie.
30 Assim diz o Senhor: ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos dos seus inimigos que desejam tirar-lhe a vida, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o inimigo que desejava tirar a vida dele’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.