Jeremias 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Paroles que le Seigneur fit entendre à Jérémie après que Nabuzardan, général de l'armée des Babyloniens, l'eut mis en liberté à Rama, en lui faisant ôter les chaînes dont on l'avoit chargé dans la foule de ceux qu'on faisoit sortir de Jérusalem et de Juda pour les mener à Babylone.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur ton Dieu avoit déclaré que tout ce mal tomberoit sur cette ville,
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 Et le Seigneur l'a accompli, et a fait ce qu'il a dit, parce que vous avez péché contre lui, et que vous n'avez point écouté sa voix ; c'est pour cela que tous ces maux vous sont arrivés.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Après donc, dit-il à Jérémie, que je viens de t'ôter les chaînes qui te butent les mains, si tu veux venir a. vec moi à Babylone, tu peux y venir, j'aurai de toi tout le soin possible que si tu ne veux point venir à Babylone avec moi, demeure ici ; toute la terre est à ta disposition; choisis un lieu qui t'agrée, et va partout où tu voudras,
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Tu peux ne point venir avec moi, et demeurer chez Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda ; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va en quelque autre lieu qu'il te plaira. Le général de l’armée lui donna aussi des vivres, lui fit des présents, et le renvoya.
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avoit été laissé dans la terre de Juda.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Les principaux officiers de l'armée des Juifs, qui avoient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs compagnons, ayant appris que le roi de Babylone avoit donné à Godolias, fils d'Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu'il lui avoit recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants des plus pauvres du peuple, qui n'avoient point été transportés à Babylone;
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Tous ces officiers vinrent trouver Godolias à Masphath, savoir : Ismahel, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saréas, fils de Thanéhumeth, et les enfants d'Ophi, qui étoient de Nétophath, et Jézonias, fils de Maachathi, et ils vinrent tous le trouver avec leurs gens;
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs gens : Ne craignez point de servir les Chaldéens, demeurez dans le pays, et servez le roi da Babylone, et vous y vivrez heureusement.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Moi, je demeure à Masphath, pour pouvoir répondre à l'ordre qu'apportent les Chaldéens qui sont envoyés vers nous; pour vous, recueillez les fruits de la vigne, des blés, et de l'huile, et serrez-les dans vos vaisseaux et dans vos greniers, et demeurez dans les villes que vous occupez.
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Tous les Juifs aussi qui étoient en Moab, avec les enfants d'Ammon, dans l'Idumée, et en divers pays ayant appris que le roi de Babylone avoit laissé dans Juda quelques restes de peuple, et qu'il en avoit donné le commandement à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan ;
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 Tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s'étoient réfugiés; et étant venus au pays de Juda vers Godolias en Masphath, ils recueillirent du vin et du blé en grande abondance.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux de l'armée, qui avoient été dispersés en divers endroits, vinrent trouver Godolias à Masphath,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 Et lui dirent : Sachez que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismahel, fils de Nathanias, pour vous tuer. Godolias, fils d'Ahicam, pe les crut point.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Et Johanan, fils de Carde, dit en secret à Godolias à Masphath : J'ai résolu d'aller présentement tuer Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu'il ne vous tue, et qu'ainsi tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de vous ne soient dispersés, et que ce qui reste de Juda ne périsse entièrement.
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Godolias. fils d'Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carde : Gardez-vous bien de faire cela; car ce que vous dites d'Ismahel est faux.
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.