Jeremias 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Paroles que le Seigneur fit entendre à Jérémie après que Nabuzardan, général de l'armée des Babyloniens, l'eut mis en liberté à Rama, en lui faisant ôter les chaînes dont on l'avoit chargé dans la foule de ceux qu'on faisoit sortir de Jérusalem et de Juda pour les mener à Babylone.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur ton Dieu avoit déclaré que tout ce mal tomberoit sur cette ville,
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 Et le Seigneur l'a accompli, et a fait ce qu'il a dit, parce que vous avez péché contre lui, et que vous n'avez point écouté sa voix ; c'est pour cela que tous ces maux vous sont arrivés.
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 Après donc, dit-il à Jérémie, que je viens de t'ôter les chaînes qui te butent les mains, si tu veux venir a. vec moi à Babylone, tu peux y venir, j'aurai de toi tout le soin possible que si tu ne veux point venir à Babylone avec moi, demeure ici ; toute la terre est à ta disposition; choisis un lieu qui t'agrée, et va partout où tu voudras,
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 Tu peux ne point venir avec moi, et demeurer chez Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda ; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va en quelque autre lieu qu'il te plaira. Le général de l’armée lui donna aussi des vivres, lui fit des présents, et le renvoya.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avoit été laissé dans la terre de Juda.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Les principaux officiers de l'armée des Juifs, qui avoient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs compagnons, ayant appris que le roi de Babylone avoit donné à Godolias, fils d'Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu'il lui avoit recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants des plus pauvres du peuple, qui n'avoient point été transportés à Babylone;
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 Tous ces officiers vinrent trouver Godolias à Masphath, savoir : Ismahel, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saréas, fils de Thanéhumeth, et les enfants d'Ophi, qui étoient de Nétophath, et Jézonias, fils de Maachathi, et ils vinrent tous le trouver avec leurs gens;
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs gens : Ne craignez point de servir les Chaldéens, demeurez dans le pays, et servez le roi da Babylone, et vous y vivrez heureusement.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 Moi, je demeure à Masphath, pour pouvoir répondre à l'ordre qu'apportent les Chaldéens qui sont envoyés vers nous; pour vous, recueillez les fruits de la vigne, des blés, et de l'huile, et serrez-les dans vos vaisseaux et dans vos greniers, et demeurez dans les villes que vous occupez.
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Tous les Juifs aussi qui étoient en Moab, avec les enfants d'Ammon, dans l'Idumée, et en divers pays ayant appris que le roi de Babylone avoit laissé dans Juda quelques restes de peuple, et qu'il en avoit donné le commandement à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan ;
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s'étoient réfugiés; et étant venus au pays de Juda vers Godolias en Masphath, ils recueillirent du vin et du blé en grande abondance.
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux de l'armée, qui avoient été dispersés en divers endroits, vinrent trouver Godolias à Masphath,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 Et lui dirent : Sachez que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismahel, fils de Nathanias, pour vous tuer. Godolias, fils d'Ahicam, pe les crut point.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Et Johanan, fils de Carde, dit en secret à Godolias à Masphath : J'ai résolu d'aller présentement tuer Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu'il ne vous tue, et qu'ainsi tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de vous ne soient dispersés, et que ce qui reste de Juda ne périsse entièrement.
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 Godolias. fils d'Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carde : Gardez-vous bien de faire cela; car ce que vous dites d'Ismahel est faux.
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.