Jeremias 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On dit d'ordinaire : Si une femme, après avoir été répudiée par son mari et l'avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore? et cette femme n'est-elle pas considérée comme impure et comme déshonorée? Mais vous, ô fille d'Israël ! vous vous êtes corrompue avec plusieurs qui vous aimoient; et néanmoins retournez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai.
1 O Senhor Deus diz: — Se um homem se divorciar da sua mulher, e ela o deixar para casar com outro, o primeiro marido não poderá casar com ela outra vez. Isso mancharia completamente a terra de Israel. Mas você, meu povo, tem tido muitos amantes e agora quer voltar para mim! Sou eu, o
2 Levez vos yeux en haut, et voyez où vous ne vous êtes point prostituée. Vous étiez assise dans les chemins, les attendant comme un voleur attend les passants à l'écart ; et vous avez souillé la terre par vos fornications et vos méchancetés.
2 Olhe para o alto dos montes e veja: será que existe algum lugar onde você não agiu como prostituta? Você ficava na beira da estrada esperando os fregueses, como um árabe que espera no deserto para assaltar alguém. Você manchou a terra de Israel com a sua prostituição e os seus vícios.
3 C'est ce qui a été cause que l'eau du ciel a été retenue, et que les pluies le l'arrière-saison ne sont point tombées. Et vous avez pris le front d'une femme débauchée, vous n'avez point voulu rougir.
3 É por isso que não tem chovido, e as chuvas da primavera deixaram de cair. Mas você tem até jeito de prostituta e mostrou que não tem vergonha.
4 Appelez-moi donc, et invoquez-moi au moins maintenant; dites-moi : Vous êtes mon Père, vous êtes celui qui m'avez conduite lorsque j'étois vierge;
4 — E agora você me diz: “Tu és o meu pai, tu me tens amado desde que eu era criança.
5 Serez-vous donc fâché pour toujours, et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.
5 Tu não ficarás com raiva de mim para sempre.” Povo de Israel, foi isso o que você disse, mas continuou fazendo todo mal que podia.
6 Le Seigneur me dit au temps du roi Josias : N'avez-vous point vu ce qu'a fait la rebelle fille d'Israël? elle s'en est allée sur toutes les hautes montagnes, et sous tous les arbres chargés de feuillage, et elle s'y est abandonnée à sa fornication honteuse ;
6 No tempo do rei Josias, o Senhor Deus me disse: — Você está vendo o que fez Israel , aquela mulher infiel que virou as costas para mim? Ela subiu em todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores que dão sombra, agindo como prostituta.
7 Et après qu'elle eut fait tous ces crimes, je lui ai dit : Revenez à moi; et elle n'est point revenue.
7 Eu, o Senhor , pensei assim: “Depois de fazer tudo isso, com toda a certeza ela voltará para mim.” Porém não voltou, e Judá, a sua irmã infiel, viu isso.
8 Et la perfide Juda, sa soeur, voyant que j'avois répudié la rebelle Israël, et que je lui avois donné l'écrit de divorce ; Juda, cette perfide, n'a point eu de crainte, mais elle s'en est allée, elle m'a quitté, et elle s'est corrompue aussi elle-même ;
8 Judá também sabe que eu me divorciei de Israel e que a mandei embora porque ela me abandonou e virou prostituta. Mas Judá, a sua irmã infiel, não ficou com medo. Ela também virou prostituta
9 Elle a souillé toute la terre par le débordement de sa prostitution, et elle s'est corrompue avec la pierre et le bois ;
9 e não ficou envergonhada. Ela manchou a sua terra porque cometeu adultério, adorando pedras e árvores.
10 Et après toutes ces choses la perfide Juda, sa soeur, n'est point revenue à moi de tout son coeur, mais d'une manière feinte, dit le Seigneur.
10 E o pior de tudo é que Judá, a infiel irmã de Israel, só fingiu que voltava para mim: ela não foi sincera. Eu, o Senhor , estou falando.
11 Et le Seigneur me dit : la rebelle Israël a paru juste, si on la compare avec la perfide Juda.
11 Aí Deus me disse que, embora o povo de Israel o tivesse abandonado, ainda era menos culpado do que a infiel Judá.
12 Allez, et criez vers l'aquilon, faites entendre ces paroles : Revenez, rebelle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon v sage de vous, parce que je suis Saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement.
12 Ele mandou que eu fosse até o Norte e dissesse ao povo: — Ó Israel infiel, volte para mim. Sou eu, o
13 Mais reconnoissez votre iniquité, parce que vous avez violé la loi du Seigneur votre Dieu, que vous vous êtes prostituée à des étrangers sous tous les arbres chargés de feuillage, et que vous n'avez point écouté ma voix, dit le Seigneur.
13 Basta você reconhecer que é culpada e que se revoltou contra o Senhor , seu Deus. Confesse que debaixo de todas as árvores que dão sombra você deu o seu amor a deuses estrangeiros e não me obedeceu. Eu, o Senhor , estou falando.
14 Convertissez-vous, mes enfants, en revenant à moi, dit le Seigneur, parce que je suis votre époux ; et j'en choisirai d'entre vous un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.
14 O Senhor Deus diz: — Volte, povo infiel, pois vocês são meus. Eu vou pegar vocês, um de cada cidade e dois de cada grupo de famílias, e vou levá-los de volta ao
15 Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous donneront la nourriture de la science et de la doctrine.
15 Eu darei a vocês líderes que me obedeçam, e eles governarão com sabedoria e inteligência.
16 Et lorsque vous vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays en ce temps-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : Voici l'arche de l'alliance du Seigneur ; elle ne reviendra plus à l'esprit, on ne s'en souviendra plus, on ne la visitera plus, et il ne se fera plus rien de semblable.
16 Então, quando vocês se tornarem um povo numeroso naquela terra, ninguém mais falará a respeito da arca da aliança . Vocês não pensarão mais na arca, nem lembrarão dela; não precisarão dela, nem farão outra.
17 En ce temps-là Jérusalem sera appelée le trône de Dieu ; toutes les nations s'y viendront assembler au nom du Seigneur. et elles ne suivront plus les égarements de leur coeur endurci dans le mal.
17 E aí, quando chegar o tempo certo, Jerusalém será chamada de “Trono do Senhor Deus”, e todas as nações se reunirão ali em meu nome. Não farão mais aquilo que os seus corações teimosos e maus mandarem.
18 En ce temps-là la maison de Juda ira trouver la maison d'Israël, et ils retourneront ensemble de la terre de l'aquilon à la terre que j'ai donnée à vos pères.
18 O povo de Israel se unirá com o de Judá, e eles voltarão juntos da terra do Norte para a terra que dei aos seus antepassados.
19 Pour moi, j'avois dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre désirable, et l'excellent héritage de la multitude et de la force des Gentils ; vous m'y appellerez votre Père, disois-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre.
19 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, eu queria aceitá-lo como meu filho e lhe dar uma terra agradável, a terra mais linda do mundo. Pensei que você ia me chamar de pai e que nunca mais me abandonaria.
20 Mais la maison d'Israël n'a eu que du mépris pour moi, dit le Seigneur, comme une femme qui dédaigne un homme qui l'aime.
20 Mas, como a mulher que trai o marido, assim você me traiu. Sou eu, o
21 Et on a entendu des voix confuses dans les chemins, des pleurs et des hurlements des enfants d'Israël, parce qu'ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu'ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
21 No alto dos montes, se ouve um barulho; são os israelitas chorando e pedindo perdão porque têm vivido uma vida de pecado e têm esquecido o
22 Convertissez-vous, enfants rebelles, revenez à votre Père, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, Seigneur, nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
22 Voltem, todos vocês que abandonaram o Senhor , pois ele vai curar a sua infidelidade. Vocês dizem: — Sim! Estamos voltando para o
23 Nous reconnaissons maintenant que toutes les collines et les montagnes n'étoient que mensonge ; nous reconnaissons que le salut d'Israël est véritablement dans le Seigneur notre Dieu.
23 Não recebemos nenhuma ajuda dos deuses pagãos que temos adorado com gritos no alto das montanhas. Só o nosso Deus, o Senhor , pode ajudar o povo de Israel.
24 Dès notre jeunesse le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères, leurs troupeaux et leur bétail, leurs fils et leurs filles.
24 Por termos adorado Baal , o deus da vergonha, perdemos tudo o que os nossos pais conseguiram desde que éramos crianças, isto é, as ovelhas, o gado, os filhos e as filhas.
25 Nous dormirons dans notre confusion, et nous serons couverts de notre honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et que nous n'avons point entendu la voix du Seigneur notre Dieu.
25 Vamos nos humilhar; vamos ficar cheios de vergonha. Desde o tempo em que o Senhor nos tirou do Egito, nós e os nossos antepassados temos pecado contra ele e não lhe temos obedecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.