Jeremias 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de tous les enfants d'Israël, et ils seront mon peuple.
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, qui avoit échappé à l'épée, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos.
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 Il y a longtemps que le Seigneur s'est fait voir à moi ! je vous ai aimée d'un amour éternel; c'est pourquoi je vous ai attirée à moi, par la compassion que j'ai eue de vous.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d'Israël ; vous paroîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d'instruments.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Vous planterez encore des vignes sur les montagnes de Samarie; et ceux qui les planteront n'en recueilleront point le fruit, jusqu à ce que le temps en soit venu.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraim : Levez-vous, montons à Sion, près du Seigneur notre Dieu!
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d'allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit, chantez des cantiques, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, sauvez les restes d'Israël!
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Je les ramènerai de la terre d'aquilon; je les assemblerai des extrémités du monde : l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, seront parmi eux mêlés ensemble, et reviendront ici en grande foule.
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 Ils reviendront pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde; je les ferai passer a travers les torrents d'eaux par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas, parce que je suis devenu le père d'Israël, et qu'Ephraim est mon premier-né.
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Nations, écoutez la parole du Seigneur ; annoncez ceci aux îles les plus reculées, et dites-leur: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l'a délivré de la main d'un ennemi plus puissant que lui.
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 Ils viendront, et ils loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule pour jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l'huile, et du fruit des moutons et des boeufs; leur âme deviendra comme un jardin qui est toujours arrosé d'eaux, et ils ne souffriront plus de la faim.
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Alors les vierges se réjouiront au chant des instruments de musique, et les jeunes hommes mêlés avec les vieillards; je changerai leurs pleurs en des chants de réjouissance, je les consolerai, et après leur douleur je les remplirai de joie.
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 J'enivrerai et engraisserai l'âme des prêtres, et mon peuple sera tout rempli de mes biens, dit le Seigneur.
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Voici ce que dit le Seigneur : Un grand bruit s'est élevé en haut, on a entendu des cris mêlés de plaintes et les soupirs de Rachel qui pleure ses enfants, et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus;
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Voici ce que dit le Seigneur : Que votre bouche étouffe ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et que vos enfants reviendront de la terre de vos ennemis;
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Vos espérances enfin seront accomplies, dit le Seigneur, et vos enfants retourneront en leur pays.
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 J'ai entendu Éphraim lorsqu'il a été exilé: Vous m'avez châtié, disoit-il, et j'ai été instruit par mes maux, comme un jeune taureau qui est indompté; convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Car après que vous m'avez converti, j'ai fait pénitence; et après que vous m'avez ouvert les yeux, j'ai frappé ma cuisse dans ma douleur. J'ai été confus et j'ai rougi de honte, parce que l'opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi.
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 Éphraïm n'est-il pas mon fils que j'ai honoré, et un enfant que j'ai élevé avec tendresse? Ainsi quoique j'aie parlé contre lui auparavant je me souviendrai néanmoins encore de lui. C'est pourquoi mes entrailles sont émues sur son sort ; j'aurai pitié de lui et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle, abandonnez‑vous à l'amertume; redressez votre coeur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d'Israël; retournez à ces villes où vous habitiez.
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Jusqu'à quand serez-vous dans la dissolution et dans les délices, fille vagabonde? Car le Seigneur a crée sur la terre un nouveau prodige: UNE FEMME ENVIRONNERA UN HOMME.
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j'aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, lui qui est la beauté de la justice, et la montagne sainte,
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 Où Juda habitera et toutes ses villes avec lui, où demeureront les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Car j'ai enivré l'âme qui étoit toute languissante de soif, et j'ai rassasié celle qui souffroit la faim.
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 Pour cela je me suis comme réveillé de mon sommeil; j'ai ouvert les yeux. et mon sommeil m'a été doux.
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d'Israël et la maison de Juda, et où je les peuplerai d'hommes et d'animaux.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre, et à les affliger, ainsi je m'appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Mais chacun mourra dans son iniquité; et si quelqu'un mange des raisins verts, il en aura lui seul,les dents agacées.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 Le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda,
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 Non selon l'alliance que je fis avec leurs pères au jour où je les pris per la main pour les faire sortir de l'Egypte, parce qu'ils ont violé cette alliance; c'est pourquoi je leur ai fait sentir mon pouvoir, dit le Seigneur.
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après que ce temps-là sera venu, dit le Seigneur:
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 Et chacun d'eux n'aura plus besoin d'enseigner son prochain et son frère, on disant : Connoissez le Seigneur, parce que tous me connoîtront depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit le Seigneur; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Voici ce que dit le Seigneur qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et qui fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées :
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 Si ces lois de l'ordre du inonde peuvent cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d'Israël cessera d'être mon peuple pour toujours.
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Voici ce que dit le Seigneur : Si l'on peut mesurer le haut des cieux. et sonder la terre jusqu'au plus profond de ses fondements, alors j'abandonnerai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait contre moi, dit le Seigneur.
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d'Hanaméel jusqu'à la porte de l'angle,
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Et le cordeau sera porté encore plus loin à sa vue jusque sur la colline de Gareb, et tournera autour de Goatha,
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 Et de toute la vallée des corps morts, et des cendres, et de toute la région de mort, jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, qui regarde l'orient; le lieu sera consacré au Seigneur; on n'en renversera plus les fondements, et il ne sera jamais détruit.
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.