Jeremias 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de tous les enfants d'Israël, et ils seront mon peuple.
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, qui avoit échappé à l'épée, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos.
2 Assim diz o Senhor : O povo que se livrou da espada logrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
3 Il y a longtemps que le Seigneur s'est fait voir à moi ! je vous ai aimée d'un amour éternel; c'est pourquoi je vous ai attirée à moi, par la compassion que j'ai eue de vous.
3 De longe se me deixou ver o Senhor , dizendo: Com amor eterno eu te amei; por isso, com benignidade te atraí.
4 Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d'Israël ; vous paroîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d'instruments.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Vous planterez encore des vignes sur les montagnes de Samarie; et ceux qui les planteront n'en recueilleront point le fruit, jusqu à ce que le temps en soit venu.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; plantarão os plantadores e gozarão dos frutos.
6 Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraim : Levez-vous, montons à Sion, près du Seigneur notre Dieu!
6 Porque haverá um dia em que gritarão os atalaias na região montanhosa de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus!
7 Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d'allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit, chantez des cantiques, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, sauvez les restes d'Israël!
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai com alegria a Jacó, exultai por causa da cabeça das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o restante de Israel.
8 Je les ramènerai de la terre d'aquilon; je les assemblerai des extrémités du monde : l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, seront parmi eux mêlés ensemble, et reviendront ici en grande foule.
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, entre eles, também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ils reviendront pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde; je les ferai passer a travers les torrents d'eaux par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas, parce que je suis devenu le père d'Israël, et qu'Ephraim est mon premier-né.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Nations, écoutez la parole du Seigneur ; annoncez ceci aux îles les plus reculées, et dites-leur: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai nas terras longínquas do mar, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l'a délivré de la main d'un ennemi plus puissant que lui.
11 Porque o Senhor redimiu a Jacó e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Ils viendront, et ils loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule pour jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l'huile, et du fruit des moutons et des boeufs; leur âme deviendra comme un jardin qui est toujours arrosé d'eaux, et ils ne souffriront plus de la faim.
12 Hão de vir e exultar na altura de Sião, radiantes de alegria por causa dos bens do Senhor , do cereal, do vinho, do azeite, dos cordeiros e dos bezerros; a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
13 Alors les vierges se réjouiront au chant des instruments de musique, et les jeunes hommes mêlés avec les vieillards; je changerai leurs pleurs en des chants de réjouissance, je les consolerai, et après leur douleur je les remplirai de joie.
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; tornarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 J'enivrerai et engraisserai l'âme des prêtres, et mon peuple sera tout rempli de mes biens, dit le Seigneur.
14 Saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará com a minha bondade, diz o Senhor .
15 Voici ce que dit le Seigneur : Un grand bruit s'est élevé en haut, on a entendu des cris mêlés de plaintes et les soupirs de Rachel qui pleure ses enfants, et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus;
15 Assim diz o Senhor : Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.
16 Voici ce que dit le Seigneur : Que votre bouche étouffe ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et que vos enfants reviendront de la terre de vos ennemis;
16 Assim diz o Senhor : Reprime a tua voz de choro e as lágrimas de teus olhos; porque há recompensa para as tuas obras, diz o Senhor , pois os teus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Vos espérances enfin seront accomplies, dit le Seigneur, et vos enfants retourneront en leur pays.
17 Há esperança para o teu futuro, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para os seus territórios.
18 J'ai entendu Éphraim lorsqu'il a été exilé: Vous m'avez châtié, disoit-il, et j'ai été instruit par mes maux, comme un jeune taureau qui est indompté; convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.
18 Bem ouvi que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e serei convertido, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 Car après que vous m'avez converti, j'ai fait pénitence; et après que vous m'avez ouvert les yeux, j'ai frappé ma cuisse dans ma douleur. J'ai été confus et j'ai rougi de honte, parce que l'opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi.
19 Na verdade, depois que me converti, arrependi-me; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque levei o opróbrio da minha mocidade.
20 Éphraïm n'est-il pas mon fils que j'ai honoré, et un enfant que j'ai élevé avec tendresse? Ainsi quoique j'aie parlé contre lui auparavant je me souviendrai néanmoins encore de lui. C'est pourquoi mes entrailles sont émues sur son sort ; j'aurai pitié de lui et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.
20 Não é Efraim meu precioso filho, filho das minhas delícias? Pois tantas vezes quantas falo contra ele, tantas vezes ternamente me lembro dele; comove-se por ele o meu coração, deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle, abandonnez‑vous à l'amertume; redressez votre coeur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d'Israël; retournez à ces villes où vous habitiez.
21 Põe-te marcos, finca postes que te guiem, presta atenção na vereda, no caminho por onde passaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa às tuas cidades.
22 Jusqu'à quand serez-vous dans la dissolution et dans les délices, fille vagabonde? Car le Seigneur a crée sur la terre un nouveau prodige: UNE FEMME ENVIRONNERA UN HOMME.
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou coisa nova na terra: a mulher infiel virá a requestar um homem.
23 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j'aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, lui qui est la beauté de la justice, et la montagne sainte,
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu lhe restaurar a sorte: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó santo monte!
24 Où Juda habitera et toutes ses villes avec lui, où demeureront les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
24 Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Car j'ai enivré l'âme qui étoit toute languissante de soif, et j'ai rassasié celle qui souffroit la faim.
25 Porque satisfiz à alma cansada, e saciei a toda alma desfalecida.
26 Pour cela je me suis comme réveillé de mon sommeil; j'ai ouvert les yeux. et mon sommeil m'a été doux.
26 Nisto, despertei e olhei; e o meu sono fora doce para mim.
27 Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d'Israël et la maison de Juda, et où je les peuplerai d'hommes et d'animaux.
27 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e de animais.
28 Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre, et à les affliger, ainsi je m'appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur.
28 Como velei sobre eles, para arrancar, para derribar, para subverter, para destruir e para afligir, assim velarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
29 Naqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
30 Mais chacun mourra dans son iniquité; et si quelqu'un mange des raisins verts, il en aura lui seul,les dents agacées.
30 Cada um, porém, será morto pela sua iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 Le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda,
31 Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Non selon l'alliance que je fis avec leurs pères au jour où je les pris per la main pour les faire sortir de l'Egypte, parce qu'ils ont violé cette alliance; c'est pourquoi je leur ai fait sentir mon pouvoir, dit le Seigneur.
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porquanto eles anularam a minha aliança, não obstante eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après que ce temps-là sera venu, dit le Seigneur:
33 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente, lhes imprimirei as minhas leis, também no coração lhas inscreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Et chacun d'eux n'aura plus besoin d'enseigner son prochain et son frère, on disant : Connoissez le Seigneur, parce que tous me connoîtront depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit le Seigneur; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor , porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Voici ce que dit le Seigneur qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et qui fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées :
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 Si ces lois de l'ordre du inonde peuvent cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d'Israël cessera d'être mon peuple pour toujours.
36 Se falharem estas leis fixas diante de mim, diz o Senhor , deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Voici ce que dit le Seigneur : Si l'on peut mesurer le haut des cieux. et sonder la terre jusqu'au plus profond de ses fondements, alors j'abandonnerai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait contre moi, dit le Seigneur.
37 Assim diz o Senhor : Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d'Hanaméel jusqu'à la porte de l'angle,
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 Et le cordeau sera porté encore plus loin à sa vue jusque sur la colline de Gareb, et tournera autour de Goatha,
39 O cordel de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Et de toute la vallée des corps morts, et des cendres, et de toute la région de mort, jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, qui regarde l'orient; le lieu sera consacré au Seigneur; on n'en renversera plus les fondements, et il ne sera jamais détruit.
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será desarraigada ou destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.