Jeremias 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Parole qui fut adressée à Jérémies touchant le peuple entier de Juda, la quatrième année de Joachim, fils de Josias. roi de Juda (qui est la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone),
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 Et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il s'est passé vingt-trois ans; et le Seigneur matant fait entendre sa parole, je vous l'ai annoncée, et je vous ai parlé jour et nuit. et vous ne m'avez point écouté.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 Et le Seigneur s'est hâté de vous envoyer tous ses prophètes, ses serviteurs ; et vous ne l'avez point ecouté, et vous n'avez point prêté l'oreille a sa parole,
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 Lorsqu'il vous disoit ; Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie, et du dérèglement de ses pensées criminelles, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous et à vos pères ;
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 Ne courez point après des dieux étrangers, pour les servir et les adorer, et n'irritez point ma colère par les oeuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Cependant vous ne m'avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m'avez irrité au contraire par les oeuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 Je prendrai tous les peuples de l'aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent ; je les ferai passer au fil de l'épée, je les rendrai l'étonnement et la fable des hommes, et les réduirai à d'éternelles solitudes.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l'époux et les chants de l'épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 Et toute cette terre deviendra un désert affreux, qui épouvantera ceux qui le verront ; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix années.
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Et lorque les soixante-dix ans seront accomplis, je visiterai dans ma colère le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, je jugerai leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et je la réduirai en une éternelle solitude.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Je vérifierai mes paroles, je ferai fondre sur cette terre tous les maux que j'ai prédits contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations,
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 Parce que, quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, sis ont été assujettis aux Chaldéens; et je les traiterai selon leurs mérites, et selon les oeuvres de leurs mains.
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 Ils en boiront, et ils seront troublés. et ils seront frappés de folie à la vue de l'épée que j'enverrai contre eux.
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 J'ai reçu la coupe de la main du Seigneur, et j'en ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'a envoyé :
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 A Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l'étonnement, la fable et la malédiction des hommes comme il paroit aujourd'hui ;
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 J'en ai fait boire à Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple ;
19 — ausente —
20 Et généralement à tous les rois du pays d'Ausite, à tous les rois des pays des Philistins, d'Ascalon, de Gaza, d'Accaron, et à ce qui reste d'Azot ;
20 — ausente —
21 A l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon ;
21 — ausente —
22 A tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des îles qui sont au delà de la mer ;
22 — ausente —
23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se font couper les cheveux en rond;
23 — ausente —
24 A tous les rois d'Arabie, à. tous les rois d'Occident, qui habitent dans le désert;
24 — ausente —
25 A tous les rois de Zambri, et à tous les rois d Élam, et à tous les rois des Mèdes ;
25 — ausente —
26 A tous les rois de l'aquilon, qu'ils soient plus proches ou plus éloignés ; j'en ai fait boire à tous ces peuples pour les animer les uns contre les au tres ; j'en ai donné à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, et le roi de Sésach en boira après eux.
26 — ausente —
27 Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et rejetez ce que VOUS avez bu ; et tombez, sans vous relever, à la vue de l'épée que j'enverrai contre vous.
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 Que s'ils ne veulent pas recevoir de votre main celle coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement ;
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 Car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l'on invoquoit mon nom, et vous prétendriez après cela être exempts de châtiments comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point, car je vais envoyer l'épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte ; il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire ; et il s'élèvera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu'en font ceux qui foulent le vin.
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 Le bruit en retentira jusqu'aux extrémités du monde, parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations; il se rend lui-même juge de tous les hommes. J'ai livré à l'épée les impies, dit le Seigneur.
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 Voici ce que dit le Seigneur des armées : les maux vont passer d'un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus sur la terre, d'un bout à l'autre ; ou ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, vous qui êtes les chefs de mon troupeau, car le temps est accompli, où vous devez être tués, où vous serez dispersés, et vous tomberez par terre comme des vases d'un grand prix qu'on laisse tomber.
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 Les pasteurs voudront fuir et ne le pourront, les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement.
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau, parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages.
36 — ausente —
37 Les champs de la paix sont dans un triste silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
37 — ausente —
38 Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par la colère de la colombe. et par l'indignation et par la fureur du Seigneur.
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.