Jeremias 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Parole qui fut adressée à Jérémies touchant le peuple entier de Juda, la quatrième année de Joachim, fils de Josias. roi de Juda (qui est la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone),
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),
2 Et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il s'est passé vingt-trois ans; et le Seigneur matant fait entendre sa parole, je vous l'ai annoncée, et je vous ai parlé jour et nuit. et vous ne m'avez point écouté.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor , e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 Et le Seigneur s'est hâté de vous envoyer tous ses prophètes, ses serviteurs ; et vous ne l'avez point ecouté, et vous n'avez point prêté l'oreille a sa parole,
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando- os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os ouvidos para ouvir),
5 Lorsqu'il vous disoit ; Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie, et du dérèglement de ses pensées criminelles, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous et à vos pères ;
5 dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
6 Ne courez point après des dieux étrangers, pour les servir et les adorer, et n'irritez point ma colère par les oeuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
7 Cependant vous ne m'avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m'avez irrité au contraire par les oeuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 Je prendrai tous les peuples de l'aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent ; je les ferai passer au fil de l'épée, je les rendrai l'étonnement et la fable des hommes, et les réduirai à d'éternelles solitudes.
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l'époux et les chants de l'épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 E farei perecer, entre eles, a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Et toute cette terre deviendra un désert affreux, qui épouvantera ceux qui le verront ; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix années.
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto, e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Et lorque les soixante-dix ans seront accomplis, je visiterai dans ma colère le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, je jugerai leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et je la réduirai en une éternelle solitude.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei da Babilônia, e esta nação, diz o Senhor , castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles um deserto perpétuo.
13 Je vérifierai mes paroles, je ferai fondre sur cette terre tous les maux que j'ai prédits contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations,
13 E trarei sobre esta terra todas as palavras que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 Parce que, quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, sis ont été assujettis aux Chaldéens; et je les traiterai selon leurs mérites, et selon les oeuvres de leurs mains.
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Ils en boiront, et ils seront troublés. et ils seront frappés de folie à la vue de l'épée que j'enverrai contre eux.
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 J'ai reçu la coupe de la main du Seigneur, et j'en ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'a envoyé :
17 E tomei o copo da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 A Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l'étonnement, la fable et la malédiction des hommes comme il paroit aujourd'hui ;
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 J'en ai fait boire à Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple ;
19 e a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 Et généralement à tous les rois du pays d'Ausite, à tous les rois des pays des Philistins, d'Ascalon, de Gaza, d'Accaron, et à ce qui reste d'Azot ;
20 e a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode;
21 A l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon ;
21 e a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 A tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des îles qui sont au delà de la mer ;
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas dalém do mar;
23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se font couper les cheveux en rond;
23 e a Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 A tous les rois d'Arabie, à. tous les rois d'Occident, qui habitent dans le désert;
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
25 A tous les rois de Zambri, et à tous les rois d Élam, et à tous les rois des Mèdes ;
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 A tous les rois de l'aquilon, qu'ils soient plus proches ou plus éloignés ; j'en ai fait boire à tous ces peuples pour les animer les uns contre les au tres ; j'en ai donné à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, et le roi de Sésach en boira après eux.
26 e a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et rejetez ce que VOUS avez bu ; et tombez, sans vous relever, à la vue de l'épée que j'enverrai contre vous.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Que s'ils ne veulent pas recevoir de votre main celle coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement ;
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente, bebereis.
29 Car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l'on invoquoit mon nom, et vous prétendriez après cela être exempts de châtiments comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point, car je vais envoyer l'épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.
29 Porque, eis que, na cidade que se chama pelo meu nome, começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte ; il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire ; et il s'élèvera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu'en font ceux qui foulent le vin.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor , desde o alto, bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Le bruit en retentira jusqu'aux extrémités du monde, parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations; il se rend lui-même juge de tous les hommes. J'ai livré à l'épée les impies, dit le Seigneur.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor .
32 Voici ce que dit le Seigneur des armées : les maux vont passer d'un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus sur la terre, d'un bout à l'autre ; ou ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier.
33 E serão os mortos do Senhor , naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
34 Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, vous qui êtes les chefs de mon troupeau, car le temps est accompli, où vous devez être tués, où vous serez dispersés, et vous tomberez par terre comme des vases d'un grand prix qu'on laisse tomber.
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
35 Les pasteurs voudront fuir et ne le pourront, les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement.
35 E não haverá fuga para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau, parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages.
36 Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho! Porque o Senhor destruiu o pasto deles.
37 Les champs de la paix sont dans un triste silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas por causa do furor da ira do Senhor .
38 Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par la colère de la colombe. et par l'indignation et par la fureur du Seigneur.
38 Desamparou a sua cabana, como o filho de leão, porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor e por causa do furor da sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.