Jeremias 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages! dit le Seigneur.
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau, vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées; et moi je vous visiterai dans ma colère pour punir le déréglement de votre cœur et de vos oeuvres, dit le Seigneur.
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 Je rassemblerai toutes les brebis qui resteront de mon troupeau, de toutes les terres dans lesquelles je les aurai chassées ; je les ferai revenir àleurs champs, et elles croîtront et se multiplieront.
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 Je leur donnerai des pasteurs, qui auront soin de les paître ; elles ne seront plus dans la crainte et dans l'épouvante, et le nombre s'en conservera sans qu'il en manque une seule, dit le Seigneur.
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David une race juste, un Roi qui régnera, qui sera sage, qui agira selon l'équité et qui rendra la justice sur la terre.
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 En ce temps-là Juda sera sauvé, Israël habitera dans ses maisons sans rien craindre; et voici le nom qu’ils donneront à ce Roi : Le Seigneur, qui est notre Juste.
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d'Israël de l'Égypte,
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 Mais : Vive le Seigneur qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d'Israël de la terre d'aquilon, et de tous les pays où je les avois chassés, pour leur faire habiter de nouveau leur pays.
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon coeur s'est brisé dans moi-mêmes tous mes os ont été ébranlés; je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes.
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 Car la terre est remplie d'adultères, la terre pleure à cause des blasphèmes qu'on y entend, les champs du désert sont devenus tout secs : ils ont couru pour faire le mal, et toute leur puissance n'a servi qu'à l'injustice.
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 Car le prophète et le prêtre se sent corrompus, et j'ai trouvé dans ma maison les maux qu'ils ont fait, dit le Seigneur.
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 C'est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; car on les poussera avec effort, et ils tomberont tous ensemble, parce que je les accablerai de maux, au temps où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 J'ai vu l'extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisoient au nom de Baal, et ils séduisoient mon peuple d'Israël.
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 J'ai vu les prophètes de Jérusalem semblables à des adultères, j'ai vu parmi eux la voix du mensonge; ils ont fortifié les mains des méchants pour empêcher que les hommes ne se convertissent du dérèglement de leur vie; ils sont devenus devant mes yeux comme Sodome. et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d'absinthe, et je les abreuverai de fiel, parce que la corruption s'est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre.
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 Voici ce que dit le Seigneur des armées : N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent, et qui vous trompent; ils publient les visions de leur coeur, et non ce qu'ils ont appris de la bouche du Seigneur.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur l'a dit : Vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur coeur : Il ne vous arrivera point de mal.
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 Mais qui d'entre eux a assiste au conseil de Dieu, qui l'a vu, et qui a entendu ce qu'il a dit? qui d'entre eux a médité sa parole, et l'a entendue?
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 Le tourbillon de la colère du Seigneur va éclater sur la tête des impies, et la tempête, après avoir rompu la nuée, tombera sur eux.
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 La fureur du Seigneur ne se relâchera point, jusqu'à ce qu'elle exécute et qu'elle accomplisse toutes les pensées de son cour; vous comprendrez enfin quel aura été son dessein sur vous.
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 Je n'envoyois point ces prophètes, et ils couroient; je ne leur parlois point, et ils prophétisoient d'eux-mêmes.
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 S'ils se fussent soumis à ma volonté, et qu'ils eussent fait connoître mes paroles à mon peuple, je les aurois retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées.
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 Ne suis-je Dieu que de près, dit le Seigneur, ne le suis-je pas aussi de loin?
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 Celui qui se cache se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point? dit le Seigneur. N'est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre? dit le Seigneur.
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 J'ai entendu ce qu'ont dit ces prophètes qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant : J'ai songé, j'ai songé.
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 Jusques à quand cette imagination sera-t-elle dans le coeur des prophètes qui prophétisent le mensonge, et dont les prophéties ne sont que les séductions de leur coeur;
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 Qui veulent faire que mon peuple oublie mon nom, à cause de leurs songes, qu'ils débitent à quiconque les consulte, comme leurs pères ont oublié mon nom à cause de Baal?
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 Que le prophète qui a seulement un songe à dire raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé? dit le Seigneur.
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la pierre?
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 C'est pourquoi je viens aux prophètess dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son frère.
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui n'ont que la douceur sur la langue, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur :
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui ont des visions de mensonge, qui les racontent à mon peuple, et qui le séduisent par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie donné aucun ordre, et qui n'ont aussi servi de rien à ce peuple dit le Seigneur.
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge, et vous dit : Quel est le fardeau de Seigneur? vous lui direz : C'est vous-même qui êtes le fardeau ; et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu'un du peuple, vous fait cette demande : Quel est le fardeau du Seigneur? je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 Chacun de vous dira désormais à son prochain, et à son frère : Qu'a répondu le Seigneur? qu'est-ce que le Seigneur a dit?
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 Et on ne parlera plus du fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 Vous direz aux prophètes : Qu'a répondu le Seigneur? qu'est-ce que le Seigneur a dit?
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 Que si vous dites encore : La parole du Seigneur est pesante : Je vous déclare, dit le Seigneur, que parce vous avez dit La parole du Seigneur est pesante, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites point que la parole du Seigneur est pesante,
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 Je vous prendrai moi-même et je vous emporterai comme un fardeau, et je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vos pères et à vous;
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 Je vous couvrirai d'un opprobre qui ne finira point, et d'une éternelle ignominie dont la mémoire ne s'effacera jamais.
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.