Jeremias 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages! dit le Seigneur.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau, vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées; et moi je vous visiterai dans ma colère pour punir le déréglement de votre cœur et de vos oeuvres, dit le Seigneur.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Je rassemblerai toutes les brebis qui resteront de mon troupeau, de toutes les terres dans lesquelles je les aurai chassées ; je les ferai revenir àleurs champs, et elles croîtront et se multiplieront.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Je leur donnerai des pasteurs, qui auront soin de les paître ; elles ne seront plus dans la crainte et dans l'épouvante, et le nombre s'en conservera sans qu'il en manque une seule, dit le Seigneur.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David une race juste, un Roi qui régnera, qui sera sage, qui agira selon l'équité et qui rendra la justice sur la terre.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 En ce temps-là Juda sera sauvé, Israël habitera dans ses maisons sans rien craindre; et voici le nom qu’ils donneront à ce Roi : Le Seigneur, qui est notre Juste.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d'Israël de l'Égypte,
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 Mais : Vive le Seigneur qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d'Israël de la terre d'aquilon, et de tous les pays où je les avois chassés, pour leur faire habiter de nouveau leur pays.
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon coeur s'est brisé dans moi-mêmes tous mes os ont été ébranlés; je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes.
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 Car la terre est remplie d'adultères, la terre pleure à cause des blasphèmes qu'on y entend, les champs du désert sont devenus tout secs : ils ont couru pour faire le mal, et toute leur puissance n'a servi qu'à l'injustice.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 Car le prophète et le prêtre se sent corrompus, et j'ai trouvé dans ma maison les maux qu'ils ont fait, dit le Seigneur.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 C'est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; car on les poussera avec effort, et ils tomberont tous ensemble, parce que je les accablerai de maux, au temps où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 J'ai vu l'extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisoient au nom de Baal, et ils séduisoient mon peuple d'Israël.
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 J'ai vu les prophètes de Jérusalem semblables à des adultères, j'ai vu parmi eux la voix du mensonge; ils ont fortifié les mains des méchants pour empêcher que les hommes ne se convertissent du dérèglement de leur vie; ils sont devenus devant mes yeux comme Sodome. et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d'absinthe, et je les abreuverai de fiel, parce que la corruption s'est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre.
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Voici ce que dit le Seigneur des armées : N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent, et qui vous trompent; ils publient les visions de leur coeur, et non ce qu'ils ont appris de la bouche du Seigneur.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur l'a dit : Vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur coeur : Il ne vous arrivera point de mal.
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Mais qui d'entre eux a assiste au conseil de Dieu, qui l'a vu, et qui a entendu ce qu'il a dit? qui d'entre eux a médité sa parole, et l'a entendue?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Le tourbillon de la colère du Seigneur va éclater sur la tête des impies, et la tempête, après avoir rompu la nuée, tombera sur eux.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 La fureur du Seigneur ne se relâchera point, jusqu'à ce qu'elle exécute et qu'elle accomplisse toutes les pensées de son cour; vous comprendrez enfin quel aura été son dessein sur vous.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 Je n'envoyois point ces prophètes, et ils couroient; je ne leur parlois point, et ils prophétisoient d'eux-mêmes.
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 S'ils se fussent soumis à ma volonté, et qu'ils eussent fait connoître mes paroles à mon peuple, je les aurois retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Ne suis-je Dieu que de près, dit le Seigneur, ne le suis-je pas aussi de loin?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Celui qui se cache se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point? dit le Seigneur. N'est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre? dit le Seigneur.
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 J'ai entendu ce qu'ont dit ces prophètes qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant : J'ai songé, j'ai songé.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Jusques à quand cette imagination sera-t-elle dans le coeur des prophètes qui prophétisent le mensonge, et dont les prophéties ne sont que les séductions de leur coeur;
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Qui veulent faire que mon peuple oublie mon nom, à cause de leurs songes, qu'ils débitent à quiconque les consulte, comme leurs pères ont oublié mon nom à cause de Baal?
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Que le prophète qui a seulement un songe à dire raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé? dit le Seigneur.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la pierre?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 C'est pourquoi je viens aux prophètess dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son frère.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui n'ont que la douceur sur la langue, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur :
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui ont des visions de mensonge, qui les racontent à mon peuple, et qui le séduisent par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie donné aucun ordre, et qui n'ont aussi servi de rien à ce peuple dit le Seigneur.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge, et vous dit : Quel est le fardeau de Seigneur? vous lui direz : C'est vous-même qui êtes le fardeau ; et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu'un du peuple, vous fait cette demande : Quel est le fardeau du Seigneur? je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Chacun de vous dira désormais à son prochain, et à son frère : Qu'a répondu le Seigneur? qu'est-ce que le Seigneur a dit?
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Et on ne parlera plus du fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Vous direz aux prophètes : Qu'a répondu le Seigneur? qu'est-ce que le Seigneur a dit?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Que si vous dites encore : La parole du Seigneur est pesante : Je vous déclare, dit le Seigneur, que parce vous avez dit La parole du Seigneur est pesante, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites point que la parole du Seigneur est pesante,
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 Je vous prendrai moi-même et je vous emporterai comme un fardeau, et je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vos pères et à vous;
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 Je vous couvrirai d'un opprobre qui ne finira point, et d'une éternelle ignominie dont la mémoire ne s'effacera jamais.
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.