Jeremias 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le péché de Juda est écrit avec une plume de fer et une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et sur les coins de leurs autels.
1 “O pecado de Judá está escrito com cinzel de ferro, gravado com ponta de diamante em seu coração de pedra e nas pontas de seus altares.
2 Leurs enfants ont imprimé dans leur souvenir leurs autels, leurs grands bois, leurs arbres chargés de feuilles sur les hautes montagnes,
2 Até seus filhos adoram nos altares e nos postes dedicados a Aserá, debaixo de toda árvore verdejante e no alto das colinas,
3 Et les sacrifices qu'ils offroient dans les champs. C'est pourquoi j'abandonnerai au pillage, ô Sion ! tout ce qui vous rendoit forte, tous vos trésors et vos hauts lieux, pour punir les péchés que vous avez commis dans tontes vos terres.
3 nos montes e nos campos. Entregarei todas as suas riquezas, seus tesouros e seus santuários idólatras como despojo para seus inimigos, porque o pecado corre solto na terra.
4 Vous demeurerez toute seule, dépouillée de l'héritage que je vous avois donné, et je vous rendrai l'esclave de vos ennemis dans un pays, que vous ne connoissez point, parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement.
4 A herança que reservei para vocês lhes escapará por entre os dedos. Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá para sempre”.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l'homme qui met sa confiance en l'homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.
5 Assim diz o S enhor : “Maldito é quem confia nas pessoas, que se apoia na força humana e afasta seu coração do S
6 I1 sera semblable au tamaris qui est dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu'il sera arrivé; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre brûlée et inhabitable.
6 É como arbusto solitário no deserto; não tem esperança alguma. Habitará em lugares desolados e estéreis, numa terra salgada, onde ninguém vive.
7 Heureux est l'homme qui met sa confiance au Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.
7 “Feliz é quem confia no S enhor , cuja esperança é o S
8 Il sera semblable à un arbre transplanté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l'eau qui l’humecte, et ne craint point la chaleur lorsqu'elle est venue. Sa feuille sera toujours verte, il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.
8 É como árvore plantada junto ao rio, com raízes que se estendem até as correntes de água. Não se incomoda com o calor, e suas folhas continuam verdes. Não teme os longos meses de seca, e nunca deixa de produzir frutos.
9 Le coeur de tous les hommes est corrompu, il est impénétrable ; qui pourra le connoître?
9 “O coração humano é mais enganoso que qualquer coisa e é extremamente perverso; quem sabe, de fato, o quanto é mau?
10 C'est moi qui suis le Seigneur qui sonde les coeurs, et qui éprouve les reins; qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses oeuvres.
10 Eu, o S enhor , examino o coração e provo os pensamentos. Dou a cada pessoa a devida recompensa, de acordo com suas ações”.
11 Comme la perdrix couve des oeufs qui ne sont point à eile, ainsi l'injuste s'enrichit du bien des autres par son injustice ; il quittera ses richesses au milieu de ses jours, et sa fin sera la preuve de sa folie.
11 Como a perdiz que choca ovos de outro pássaro, assim são os que obtêm riquezas por meios injustos. Na metade da vida, perderão suas riquezas; no final, não passarão de velhos tolos.
12 Le trône de la gloire du Seigneur est élevé dès le commencement, et c'est de ce lieu que vient la grâce qui nous sanctifie.
12 Nós, porém, adoramos diante do teu trono eterno, exaltado e glorioso.
13 Seigneur, qui êtes l'attente d'Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur nui est la source des eaux vives.
13 Ó S enhor , esperança de Israel, todos que se afastarem de ti serão envergonhados. Serão enterrados no pó da terra, pois abandonaram o S
14 Seigneur, guérissez-moi, et alors je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous étes ma gloire.
14 Ó S enhor , se me curares, serei verdadeiramente curado; se me salvares, serei verdadeiramente salvo. Louvo somente a ti!
15 Je les vois qui me disent sans cesse : Où est la parole du Seigneur? qu'elle s'accomplisse.
15 As pessoas zombam de mim e dizem: “Onde está a mensagem do S Por que suas profecias não se cumprem?”.
16 Pour moi, je n'ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur; et je n'ai point désiré le jour de l'homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux.
16 S enhor , não abandonei meu trabalho como pastor do teu povo. Não pedi que enviasses calamidades; ouviste tudo que eu disse.
17 Ne me devenez point un sujet de crainte, puisque c'est vous qui êtes mon espérance au jour de l'affliction.
17 S enhor , não me aterrorizes; somente tu és meu refúgio no dia da calamidade.
18 Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point mn fondu moi-même; qu'ils soient dans l'épouvante, et que je ne sois point épouvanté ; faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.
18 Traze vergonha e desespero sobre os que me perseguem, mas não permitas que eu fique envergonhado e desesperado. Traze sobre eles um dia de calamidade, sim, traze sobre eles destruição em dobro!
19 Voici ce que le Seigneur me dit un jour : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent; allez à toutes les portes de Jérusalem,
19 Assim me disse o S enhor : “Vá e fique junto aos portões de Jerusalém, primeiro junto ao portão por onde o rei entra e sai, depois junto a cada um dos outros portões.
20 Et dites-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda. habitants de la Judée. et vous tous qui demeurez clans Jérusalem, et qui entrez par ces portes ;
20 Diga ao povo: ‘Ouçam esta mensagem do S enhor , reis de Judá, todo o povo de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês todos que passam por estes portões.
21 Voici cc que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes, ne portez point de fardeaux au jour du sabbat; n'en faites point entrer par les portes de Jérusalem,
21 Assim diz o S enhor : Ouçam minha advertência! Parem de negociar junto aos portões de Jerusalém no dia de sábado.
22 Et n'en faites point sortir hors de vos maisons, au jour du sabbat; ne faites point en ce jour d'oeuvre vile : sanctifiez le jour du sabbat. selon que je l'ai ordonné à vos pères.
22 Não trabalhem no sábado, mas façam dele um dia santo. Foi o que ordenei a seus antepassados,
23 Mais ils ne m'ont point écouté. leur oreille ne s'est point soumise ; ils ont rendu leur tète dure et inflexible pour ne m'entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.
23 mas eles não deram ouvidos nem obedeceram. Recusaram-se teimosamente a prestar atenção e não aceitaram minha disciplina.
24 Si vous m'écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat; si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun ouvrage;
24 “‘Se, contudo, vocês me obedecerem, diz o S enhor , e não negociarem junto aos portões da cidade nem trabalharem no sábado, se o guardarem como dia santo,
25 Des rois et des princes entreront par la porte de cette ville, qui s'assiéront sur le trône de David, qui seront montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et leurs princes, les habitants de Juda et ceux de Jérusalem; et cette ville sera habitée éternellement.
25 então o rei e seus oficiais entrarão e sairão por estes portões para sempre. Sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. Os reis e seus oficiais entrarão e sairão em carruagens e a cavalo no meio do povo de Judá, e esta cidade permanecerá para sempre.
26 Ils viendront des villes de Juda, des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, des plaines et des montagnes du côté du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l'encens, et ils les viendront offrir à la maison du Seigneur.
26 De todas as partes ao redor de Jerusalém, das cidades de Judá e Benjamim, das colinas do oeste, da região montanhosa e do Neguebe, virá gente para apresentar holocaustos e sacrifícios. Trarão ofertas de cereal, incenso e ofertas de gratidão ao templo do S enhor .
27 Mais si vous ne m'écoutez et si vous ne sanctifiez le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux en ce jour, et n'en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes, il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s'éteindra jamais.
27 “‘Mas, se vocês não me ouvirem e não guardarem o sábado como dia santo e se, nesse dia, trouxerem cargas de mercadorias pelos portões de Jerusalém como nos outros dias, porei fogo nestes portões. O fogo se espalhará até os palácios e os consumirá, e ninguém será capaz de apagar as chamas’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.