Jeremias 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Le péché de Juda est écrit avec une plume de fer et une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et sur les coins de leurs autels.
1 "O pecado de Judá está escrito com estilete de ferro, gravado com ponta de diamante, nas tábuas dos seus corações e nas pontas dos seus altares.
2 Leurs enfants ont imprimé dans leur souvenir leurs autels, leurs grands bois, leurs arbres chargés de feuilles sur les hautes montagnes,
2 Os filhos deles se lembram dos seus altares e dos postes de Aserá, ao lado das árvores verdejantes e sobre os montes altos
3 Et les sacrifices qu'ils offroient dans les champs. C'est pourquoi j'abandonnerai au pillage, ô Sion ! tout ce qui vous rendoit forte, tous vos trésors et vos hauts lieux, pour punir les péchés que vous avez commis dans tontes vos terres.
3 e sobre as montanhas do campo. As riquezas de vocês e todos os seus tesouros, eu os darei como despojo, como preço por todos os seus pecados nos altares idólatras, por toda a sua terra.
4 Vous demeurerez toute seule, dépouillée de l'héritage que je vous avois donné, et je vous rendrai l'esclave de vos ennemis dans un pays, que vous ne connoissez point, parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement.
4 Você mesmo perdeu a posse da herança que eu lhe tinha dado. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre. "
5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l'homme qui met sa confiance en l'homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.
5 Assim diz o Senhor: "Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
6 I1 sera semblable au tamaris qui est dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu'il sera arrivé; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre brûlée et inhabitable.
6 Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
7 Heureux est l'homme qui met sa confiance au Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.
7 "Mas bendito é o homem cuja confiança está no Senhor, cuja confiança nele está.
8 Il sera semblable à un arbre transplanté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l'eau qui l’humecte, et ne craint point la chaleur lorsqu'elle est venue. Sa feuille sera toujours verte, il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.
8 Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto".
9 Le coeur de tous les hommes est corrompu, il est impénétrable ; qui pourra le connoître?
9 O coração é mais enganoso que qualquer outra coisa e sua doença é incurável. Quem é capaz de compreendê-lo?
10 C'est moi qui suis le Seigneur qui sonde les coeurs, et qui éprouve les reins; qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses oeuvres.
10 "Eu sou o Senhor que sonda o coração e examina a mente, para recompensar a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com as suas obras. "
11 Comme la perdrix couve des oeufs qui ne sont point à eile, ainsi l'injuste s'enrichit du bien des autres par son injustice ; il quittera ses richesses au milieu de ses jours, et sa fin sera la preuve de sa folie.
11 O homem que obtém riquezas por meios injustos é como a perdiz que choca ovos que não pôs. Quando a metade da sua vida tiver passado, elas o abandonarão, e, no final, ele se revelará um tolo.
12 Le trône de la gloire du Seigneur est élevé dès le commencement, et c'est de ce lieu que vient la grâce qui nous sanctifie.
12 Um trono glorioso, exaltado desde o início, é o lugar de nosso santuário.
13 Seigneur, qui êtes l'attente d'Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur nui est la source des eaux vives.
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos os que te abandonarem Sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
14 Seigneur, guérissez-moi, et alors je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous étes ma gloire.
14 Cura-me, Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo, pois tu és aquele a quem eu louvo.
15 Je les vois qui me disent sans cesse : Où est la parole du Seigneur? qu'elle s'accomplisse.
15 Há os que vivem me dizendo: "Onde está a palavra do Senhor? Que ela se cumpra! "
16 Pour moi, je n'ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur; et je n'ai point désiré le jour de l'homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux.
16 Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
17 Ne me devenez point un sujet de crainte, puisque c'est vous qui êtes mon espérance au jour de l'affliction.
17 Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
18 Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point mn fondu moi-même; qu'ils soient dans l'épouvante, et que je ne sois point épouvanté ; faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.
18 Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
19 Voici ce que le Seigneur me dit un jour : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent; allez à toutes les portes de Jérusalem,
19 Assim me disse o Senhor: "Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
20 Et dites-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda. habitants de la Judée. et vous tous qui demeurez clans Jérusalem, et qui entrez par ces portes ;
20 Diga-lhes: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por essas portas.
21 Voici cc que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes, ne portez point de fardeaux au jour du sabbat; n'en faites point entrer par les portes de Jérusalem,
21 Assim diz o Senhor: Por amor à vida de vocês, tenham o cuidado de não levar cargas nem de fazê-las passar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado.
22 Et n'en faites point sortir hors de vos maisons, au jour du sabbat; ne faites point en ce jour d'oeuvre vile : sanctifiez le jour du sabbat. selon que je l'ai ordonné à vos pères.
22 Não levem carga alguma para fora de casa nem façam nenhum trabalho no sábado, mas guardem o dia de sábado como dia consagrado, como ordenei aos seus antepassados.
23 Mais ils ne m'ont point écouté. leur oreille ne s'est point soumise ; ils ont rendu leur tète dure et inflexible pour ne m'entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.
23 Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
24 Si vous m'écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat; si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun ouvrage;
24 Mas se vocês tiverem o cuidado de obedecer-me, diz o Senhor, e não fizerem passar carga alguma pelas portas desta cidade no sábado, mas guardarem o dia de sábado como dia consagrado, deixando de realizar nele todo e qualquer trabalho,
25 Des rois et des princes entreront par la porte de cette ville, qui s'assiéront sur le trône de David, qui seront montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et leurs princes, les habitants de Juda et ceux de Jérusalem; et cette ville sera habitée éternellement.
25 então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas desta cidade em companhia de seus conselheiros. Eles e os seus conselheiros virão em carruagens e cavalos, acompanhados dos homens de Judá e dos habitantes de Jerusalém; e esta cidade será habitada para sempre.
26 Ils viendront des villes de Juda, des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, des plaines et des montagnes du côté du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l'encens, et ils les viendront offrir à la maison du Seigneur.
26 Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá, das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
27 Mais si vous ne m'écoutez et si vous ne sanctifiez le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux en ce jour, et n'en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes, il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s'éteindra jamais.
27 Mas, se vocês não me obedecerem e deixarem de guardar o sábado como dia consagrado, fazendo passar cargas pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, porei fogo nas suas portas, que consumirá os seus palácios’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.